In this video, Anthony Rahayel goes on a culinary journey through Akkar (عكّار), the northernmost governorate and district of Lebanon. He visits a number of villages and towns in this beautiful yet little-known region of Lebanon, including Andaket (عندقت), Bqerzla (بقرزلا), Fneideq (فنيدق), Hrar (القبيات).
Video: Akkar, North Lebanon… As Not Seen on TV: The Movie! from Anthony Rahayel on YouTube.
Anthony Rahayel (NoGarlicNoOnions):
http://www.nogarlicnoonions.com/
https://www.facebook.com/nogarlicnoonions
https://twitter.com/NoGarlicNoOnion
https://www.youtube.com/user/rahayel
https://www.instagram.com/nogarlicnoonions/
“Akkar, North Lebanon… As Not Seen on TV: The Movie!” © 2018 by Anthony Rahayel
Transcription and translation of “Akkar, North Lebanon… As Not Seen on TV: The Movie!” by the Lebanese Arabic Institute and printed here with the permission of the copyright owner.
Contents
- 1 Introduction (0:38)
- 2
- 3 Tannour Bakery (2:59)
- 4 Sweets Shop in Hrar (4:57)
- 5 Agricultural Co-operative in Fneideq (الجمعية التعاونية لتصنيع الانتاج الزراعي فنيدق) (8:07)
- 6 Iron Oak Forest (غابة العذر) of Fneideq (12:44)
- 7 Akkar in General (17:26)
- 8 Village Meal (20:33)
- 9 Natural Honey (23:30)
- 10 Italian Restaurant (Casa di Fiori) in Al-Qobayat (27:42)
- 11 Graneroverde Resort (37:49)
- 12 Fresh Thyme Man’oushe in Andaket (39:52)
- 13 Akkar-Hermel Road (45:28)
- 14 Rizkallah Not at Home (45:50)
- 15 Tannour Restaurant (Hatbeh w Nar / حطبه ونار) in Al-Qobayat (47:59)
- 16 Historical House and Elderly Woman (53:29)
- 17 Waterfall Restaurant (مطعم الشلالات) in Bqerzla (55:08)
Introduction (0:38)
They call it the reservoir of the Lebanese army. 80% of its inhabitants live in the countryside. It’s a very beautiful region. It may be far from Beirut, but its beauty is not to be missed. The region of Akkar… My long two-day trip starts from Enfeh. It’s 8:00 a.m. in Akkar. The breezes are very nice. The light is coming. What a beautiful feeling! A very beautiful region, a long day… If it’s starting like this… I never imagined that we have something like this in Lebanon! Really! There’s nothing calmer than this! And there’s nothing more beautiful than this! The sound of water… One request… Let’s protect it and not pollute it. That’s it! Nothing more than this. The Akkar trip starts here. | بقولو عنّها خزّان الجيش اللبناني. تمانين بالميّة من سكّانها عايشين بالريف. هي منطقة كتير حلوة. يمكن بعيدة عن بيروت، بسّ جمالها ما بيتفوّت. منطقة عكّار… مشواري الطويل على نهارين ببلّش من أنفة. تمانة عبكرا بعكّار. هَوايات كتير حلوين. الضو عم بيطلع. شو حلو الإحساس! منطقة كتير حلوة، نهار طويل… إذا مبلّش هيك… ما كنت متخيّل عنّا هيك شي بلبنان! عن جدّ! أكتر من هيك رواق ما في! وأحلى من هيك ما في! صوت المي… طلب واحد… خلّينا نحافظ عليهن وما نوسّخهن. بسّ! مش أكتر من هيك. مشوار عكّار ببلّش من هون. |
Tannour Bakery (2:59)
The first stop is an old-style bakery (فُرْن) which uses a traditional clay oven called a tannour (تَنّور). The bread is baked on the inside walls of the tannour for several minutes. In addition to regular tannour bread and man’oushe (plural: mana’ish), a lesser-known type of bread is mentioned in this section, namely, tlameh (طْلامة):
Tlame is made of three flours: whole wheat, chickpeas and oat. Tlame is cooked in the tannour. Its diameter is slightly less than 20 cm and it is coated with olive oil spread by hand and stuck on the surface of the tannour, where it swells to form air bubbles that remain after the cooling of the bread. The tlame is eaten plain, stuffed with labne or cheese. It is delicious fresh from the tannour. (from “Zahle City Application to Join the UNESCO Creative Cities Network as a City of Gastronomy“, p. 40)
Hello! | مرحبا! |
(Woman) Welcome! | أهلا! |
(Anthony) It needs no introduction. The place is small, but in the end it’s not about decor. It’s about style. | أشهر من أن يُعرّف. يعني محل صغير بس بالآخر القصّة مش بالديكور. القصّة بالنفس. |
(Woman) Yes, of course. | إي أكيد. |
(Anthony) I don’t think you became famous by accident. Tell us about this place. | وبعتقد ما نشهرتو بالغلط. خبرينا عن هالمحل. |
(Woman) In this place here, we make mana’ish and bread, and we make tlameh. Almost everyone in the North region comes here. | المحل هون نحنا منعمل مناقيش، وخبز ومنعمل طلامة. وهون تقريباً كل منطقة الشمال بتجي لهون. |
(Anthony) Everyone, even those passing on the road, come to you, whether hunters or… | كل الناس لي قاطعة من الطريق، حتّى بيقصدوكن، أو صيّادة أو… |
(Woman) Yes, there are people who come from Beirut. Hunters come. The army comes. Everything, everyone I mean. | إي، في جماعة بيجو من بيروت. الصيّادة بيجو. الجيش بيجي. كل شي، كل العالم يعني. |
(Anthony) The famous tannour, the stone on wood, a bit of thyme… People come to get tlameh. They say “I want bread for 1000 lira” or “I want bread for 2000 lira.” We’re going to taste the cheese and thyme man’oushe at your place and then be on our way. | التنّور المشهور، الحجر على الحطب، لقمة زعتر… ناس بتجي بتاخد طلامة. بتقلّهن ”بألف ليرة بدي خبز“ أو ”بألفين ليرة بدي خبز.“ رح ندوق منقوشة الجبنة والزعتر عندك ومنكفّي الطريق. |
(Woman) Yes, you’re welcome. Here’s the paper. | إي، أهلا وسهلا. تفضّل الورقة. |
(Anthony) This is the tannour man’oushe. It doesn’t come in a circular shape like just any man’oushe. The thyme is sticking to it, it’s very thin, you can feel its crunch even when you’re breaking it. Unbelievable! Its taste is something else. First of all, its crunch… the taste and smell of fire… Its thyme is highly flavoured and delicious with a very strong sour taste. The tannour man’oushe is really the most delicious man’oushe in Lebanon. | هيدي منقوشة التنور. بتجي مَنّها مبرومة برم متل حيلّا منقوشة. الزعتر مههديين عليها، كتير رقيقة، بتحسّو بقرشتها حتّى إنتو وعم تكسروها. مش معقول! طعمتها غير. أوّل شي، قرشتها… طعمة وريحة النار… زعتراتها حدّين ولذيذين هيك مع حموضة كتير قوية. عن جد منقوشة التنور أطيب منقوشة بلبنان. |
Thank you! | مرسي! |
(Woman) Bon appétit! | صحتين وهناء! |
(Anthony) May you always be healthy. Your man’oushe is amazing. | تضلكن بصّتكن. منقوشتكن بتاخد العقل. |
Sweets Shop in Hrar (4:57)
The next stop is Khaled Abdel Karim Sweets (باتيسيري وحلويات خالد عبد الكريم) in the village of Hrar (حرار), where Anthony watches them make Halawet El Jibn (حلاوة الجبن), i.e. sweet cheese rolls.
They told me that Halawet El Jibn is being made live. They’re waiting for me in the kitchen. | قالولي حلاوة الجبن عم تنعمل live. ناطرينّي بالمطبخ. |
Hello! | مرحبا! |
(Pâtissier) Welcome! | أهلاً! |
(Anthony) They told me you’re the king. Tell me, what are the ingredients of Halawet El Jibn and how… | قالولي الملك إنت. خبّرني، حلاوة الجبن شو مكوّناتها وكيف… |
(Pâtissier) Cheese…local cheese, clean, first-rate. Its ingredients are cheese and semolina and rose water and sugar syrup. | جبنة… جبنة بلديّة نضيفة باب أوّل. مكوّناتها جبنة وسميد وماء ورد وقطر. |
(Anthony) The cheese is melted. | بتتدوّب الجبنة. |
(Pâtissier) The cheese is melted. We prepare it, we place it in another pot. We melt it like we are melting it here… this cheese. | بتتدوّب الجبنة. منركّبها، منَّزلها عحلّة تانية. مندوّبها متل ما عم ندوّبها هون… هيدي الجبنة. |
(Anthony) Then you add rose water to it. | بترجع بتزدلها شويّة ماء ورد. |
(Pâtissier) We boil it. The rose water is there and here. | منسلقها. الماء ورد هونيك وهون. |
(Anthony) The semolina is there. | السميد هونيك. |
(Pâtissier) The semolina and rose water. | السميد والماء ورد. |
(Anthony) At the end, the sugar syrup. | وبالآخر القطر. |
(Pâtissier) The sugar syrup is here. | والقطر هون. |
(Anthony) When you’re done, you remove it and put it elsewhere. | من بعد ما تخلص، بترجع بتشيلها وبتحطّها على محل تاني. |
(Pâtissier) On the table here, then we cut it and place it on the counters. | على الطاولة هون، منرجع منقطّعها ومنّزلها عالستاندات. |
(Anthony) Why don’t you let it hang down by itself? | ليه ما بتتركها لتهدل وحدها؟ |
(Pâtissier) Because I have large quantities. | لأنّ أنا عندي كمّيات كبيرة. |
(Anthony) Ok, so it’s time for us to taste it. I’m going back up to see what… | يلّا، صار وقت ندوقها لكن. رح إرجع أطلع لفوق تنشوف شو… |
(Pâtissier) Of course! We’ve been in business for 40, 45 years, in the field of Halawet El Jibn most of all. | عراسي! ونحنا خدمة يعني أربعين، خمسة وأربعين سنة، بعالم الحلاوة أكتر شي. |
(Anthony) It’s obvious that you know what you’re doing and that you’re doing it with all your heart. | واضح إنكن بتعرفو شو عم تعملو وبتعملوه من كل قلبكن. |
(Pâtissier) If God wills. May God bless you. You’re welcome. It was a pleasure to have you. | إن شاء الله. الله يبارك فيكن. وأهلا وسهلا فيكن. شرّفتو. |
(Anthony) Thank you. | مرسي. |
(Pâtissier) It was a pleasure, guys. | شرّفتو يا شباب. |
(Anthony) Whether it’s the “malfoufeh” (“wrapped”) Halawet El Jibn, the “mnattafeh” (“torn”) Halawet El Jibn or the “mshabshaleh” (“untidy”) Halawet El Jibn of Zgharta, each city or village has its own way of making Halawet El Jibn. Let’s admit one thing: the best Halawet El Jibn is in the North region. The kings of Arabic sweets and kings of ashta… In Akkar, Halawet El Jibn is amazing. We saw how it is made live. It’s very light, it’s not chewy, it doesn’t stick on teeth, its ashta is great and a touch of sugar syrup gives it a touch of sweetness. Today I got to know an Arabic sweets shop I really loved, and I’m definitely coming back. I’ll finish my plate quickly, enjoy it, and we’ll continue the trip. Wonderful! | من حلاوة الجبن الملفوفة لحلاوة الجبن المنتّفة لحلاوة الجبن المشبشلة بزغرتا، كل مدينة أو كل ضيعة عندها طريقتها لتعمل حلاوة الجبن. خلّينا نعترف بموضوع واحد: أهمّ حلاوة الجبن بمنطقة الشمال. ملوك الحلو العربي وملوك القشطة… بعكّار، حلاوة الجبن بتاخد العقل. شفناها كيف بتنعمل live. كتير خفيفة، ما بتعلك، ما بتلزّق عالسنان، قشطتها عظيمة، ونكزة قطر بالآخر بتعطيها نكزة حلاوة. تعرّفت اليوم على محل حلو عربي كتير حبّيته وأكيد رح إرجع عليه. بخلّص صحني عالسريع، بنبسط فيه، ومنكفّي المشوار. رائعة! |
Agricultural Co-operative in Fneideq (الجمعية التعاونية لتصنيع الانتاج الزراعي فنيدق) (8:07)
I haven’t visited a cooperative in a long time. Jam, Lebanese products… The cooperative of Fneideq is our next stop. Hello! | صرلي زمان ما عملت زيارة تعاونيّات. المربّى، المنتوجات اللبنانية… تعاونيّة فنيدق هي الوقفة لّي بعدها. مرحبا! |
(Woman) Welcome, welcome! | !أهلاً، أهلاً وسهلاً |
(Anthony) How are you? | كيفك؟ |
(Woman) How is your health? Praise be to God. | كيف صحتك؟ الحمد لله. |
(Anthony) Tell me more. What do you do here? The cooperative… yourself? | خبريني أكتر. شو بتعملو هون؟ التعاونيّة… حضرتك؟ |
(Woman) We are a production cooperative, established in 1999. | نحنا تعاونيّة إنتاجيّة، تأسّست بالألف وتسع مية وتسعة وتسعين. |
(Anthony) And what are the products that you make? | وشو المنتوجات لّي بتعملوها؟ |
(Woman) We make a variety of products, 100% natural products. We make various types, some 20 to 30 types. | منعمل منتوجات على أنواعها، منتوجات طبيعيّة مية بالمية. منعمل عدّة أصناف من العشرين للتلاتين صنف. |
(Anthony) Does it employ women of the region, and are the things, products, and fruits you use from the region? | بتشغّل ستّات المنطقة، والغراض والمنتوجات والفواكه لّي بتستعملوها من المنطقة؟ |
(Woman) Everything is from the region, and approximately 20 to 25 young ladies benefit from it. | كلّها من المنطقة، وبتستفيد منها تقريباً من العشرين للخمسة وعشرين صبيّة. |
(Anthony) Great! What are we going to make today? | عظيم! شو رح نعمل اليوم؟ |
(Woman) Today, we’re going to make grated apple jam. | اليوم حنعمل مربّى التفّاح مبروش. |
(Anthony) Grated apple jam. So, briefly, how is it… When the apple arrives, what do you do with it? | مربّى التفّاح المبروش. لكن، على السريع، كيف بتكون… بتوصل التفّاحة، شو بتعملو فيها؟ |
(Woman) We get the apples, we wash, peel and grate them… | منجيب التفّاح، منغسله، منقشره، منبرشه… |
(Anthony) We throw out the peel. | منكبّ القشرة. |
(Woman) Yes, we throw out the peel. | إي، منكب القشرة. |
(Anthony) They’re grated. | بينبرش. |
(Woman) They’re grated, then we soak them with sugar a day in advance. We add 750 grams of sugar per kilogram. We put them together in a pot and the next morning we come and light the fire under them and make them. We add sesame, fragrance, mastic… according to taste, that is, flavour. | بينبرش، مننقعه مع سكّر قبل بيوم. منحطّ للكيلو سبع ميّة وخمسين غرام سكّر. ومنحطّهن بالطنجرة عبعضهن وتاني يوم الصبح منجي ومنولّع تحتهن ومنعملهن. منزدله سمسم، عطر، مستكة… حسب الدوق، الطعمة يعني. |
(Anthony) Tell us more, what products do we have here? | خبرينا أكتر، شو عنّا منتوجات؟ |
(Woman) We have products like whole figs with sesame, mashed figs, dried figs with walnuts, walnuts and almonds, quince jam, orange jam, and pumpkin jam. This is apple honey. We make this. We boil the apples and then we boil its juice with sugar and we begin to… | عنّا منتوجات مثلاً تين أكواز مع سمسم، تين مهموس، تين مجفّف مع جوز باللوز، بالجوز واللوز، مربّى السفرجل، مربّى الليمون، مربّى اليقطين. هيدا عسل تفّاح. هيدا نحنا منعمله. منسلق التفّاح والزوم تبعه منغليه مع سكّر ومنصير… |
(Anthony) It turns out like honey. | بيطلع متل العسل. |
(Woman) Yes, it turns out like honey. | إي، بيطلع متل العسل. |
(Anthony) Whoever wants your products has to come to you. Unfortunately, it’s a bit far. | حيلّا حدا بدّه المنتوجات لازم يطلع لعندكن. للأسف، شوي بعيد. |
(Woman) It’s far, because it’s far… | بعيد، لأنه بعيد… |
(Anthony) But do you take your products to Beirut at all? | بس بتنزلو شي منتوجاتكن على بيروت؟ |
(Woman) Yes, now we do. We’ve made a new logo, and now we’re delivering in the region here, in Akkar and Tripoli, but we go to exhibitions in Beirut, for example. Customers have started contacting us and I deliver to them by taxi, for example, to Dbaye, Jounieh. For example, someone wants… | إي، هلأ صرنا. عملنا الـ Logo جديد صرنا عم نّزل هلأ بالمنطقة هون، بعكّار وطرابلس بس نحنا منروح عالمعارض عبيروت مثلاً. بصيرو الزبونات يتّصلو فينا. إي، ببعتلهن أنا مع التاكسي يعني. مثلاً عضبيّة، عجونية. مثلاً واحد بدّه… |
(Anthony) More than 20 products. | أكتر من عشرين منتوج. |
(Woman) Yes. | إي. |
(Anthony) Employs more than 20 families. | بشغّل أكتر من عشرين عيلة. |
(Woman) 20 families. | عشرين عيلة. |
(Anthony) You buy the vegetable and fruit products from the region. | منتوجات الخضرة والفواكه بتشتريهن من المنطقة. |
(Woman) From all over the region. | من المنطقة كلّها. |
(Anthony) If anyone is able to support you, he should. And now, we’re going to go taste and see how delicious they are. | وإذا حدا قادر يدعمكن لازم. وهلأ رح نفوت ندوق ونشوف أدّيش طيبين. |
(Woman) Right. | صح. |
(Anthony) Let’s go! | يلّا! |
(Woman) I recommend you taste the cheese. | أنا بنصحك تدوق الجبنة. |
(Anthony) The cheese first. | الجبنة أوّل شي. |
(Woman) It’s a soft local cheese. | الجبنة بلديّة طريّة. |
(Anthony) Do you make it here? | بتعملوها هون؟ |
(Woman) We make it here. We buy the milk. There’s a substance called… We call it “cheese maker.” We melt it and add it to the milk. We heat up the milk, and one hour later we squeeze them and make cheese. | منعملها هون. منشتري الحليب. في مادّة إسمها… منقلها نحنا مجبنة، مندوّبها ومنحطها بالحليب. منسخنه، بعد ساعة منجي منعصّرهن، بيطلعو جبنة. |
(Anthony) I like cheese with figs. | أنا بحب الجبنة مع التين. |
(Woman) Bon appétit! | صحتين! |
(Anthony) You’ve made all these products? | كل هالمنتوجات إنتو بتعملوهن؟ |
(Woman) We make them all. | كلّه منعمله. |
(Anthony) What should we taste? | شو مندوق؟ |
(Woman) We still have… the labneh. The labneh is local as well. | لِسّى بعد في عنّا… اللبنة. اللبنة بلدية كمان. |
(Anthony) The labneh is also local. | كمان اللبنة بلدية. |
(Woman) The labneh is local, we made it. | اللبنة بلدية، شغلنا. |
(Anthony) With olive oil. | مع زيت الزيتون. |
(Woman) With olive oil. | مع زيت الزيتون. |
(Anthony) There’s no comparison between this and the taste of store-bought labneh! | وين هيّ ووين طعمة لبنة السوق. |
(Woman) Ah, didn’t I tell you! | ها، ما قلتلك! |
(Anthony) Here we have jam. | هون عنّا مربّى. |
(Woman) Here we have peach jam. | هون عنّا مربّى الدرّاق. |
(Anthony) You know, to tell you the truth, what I like about it is that the sugar is light, and this is the most important thing. | بتعرفي، بقلّك بصراحة، لّي حبّيته فيه إنّ السكّر خفيف وهيدا أهمّ شغلة. |
(Woman) Yes, true. | إي، صح. |
(Anthony) You eat the fruits and feel their strong taste, their crunch… | صار بتاكلي الفواكه بتحسّي بقوّتها، بقرشتها… |
(Woman) This is date jam. | مربّى البلح هيدا. |
(Anthony) …as if a person is eating fresh fruits but mixed with a little sugar. One more thing, which one? Choose one more. | …متل كأنّ الواحد عم ياكل فواكه طازا بس مخلوطة مع شوية سكّر. شغلة بعد، أيّاها؟ نقّي وحدة بعد. |
(Woman) One thing… The whole figs. | شغلة… التين الأكواز. |
(Anthony) Whole figs. | التين الأكواز. |
(Woman) Figs of this village here. | تين الضيعة عنّا هون. |
(Anthony) Just as they are. | متل ما هيّ. |
(Woman) Just as they are. | متل ما هيّ. |
(Anthony) The figs are from the village. | التين من الضيعة. |
(Woman) Yes. | إي. |
(Anthony) Which fruits is the village most famous for? | بشو مشهورة الضيعة أكتر شي بالفواكه؟ |
(Woman) Apples. We are, for example, the region of apples. Our region is the region of apples, figs, plums, peaches, apricots… | التفّاح. نحنا مثلاً منطقة التفّاح. منطقتنا منطقة التفّاح، تين، خوخ، درّاق، مشمش.. |
(Anthony) Unbelievable! | مش معقول! |
(Woman) …cherries, cherries, we have a lot of cherries. | …كرز، الكرز، عنّا الكرز كتير |
(Anthony) It explodes under the mouth, under the teeth. | بتفقع تحت التمّ تحت السنان. |
(Woman) Absolutely, absolutely. | عن جدّ، عن جدّ. |
(Anthony) Wow! I wish I could stay at your place, but if I were to eat all of them, I would develop diabetes. I’m happy I met you. I hope to come back. | !Wow يا ريت فيني ضلّ عندك بس إذا أكلتهن كلهن، رح أعمل سكّري. نبسطت تعرّفت عليك، بتمنّىى إرجع. |
I’m going to take jars home with me. | رح آخد معي مراطبين للبيت |
(Woman) You are most welcome. | مية أهلا وسهلا. |
(Anthony) I hope everyone gets to know you… | وإن شاء الله كل العالم تتعرّف عليكن… |
(Woman) If God wills. | إن شاء الله. |
(Anthony) …and comes and gets their products and home preserves. | …وتجي تاخد منتوجاتها ومونتها للبيت. |
(Woman) If God wills. | إن شاء الله. |
Iron Oak Forest (غابة العذر) of Fneideq (12:44)
(Anthony) Hello! | مرحبا! |
(Man) Tony, welcome! How are you? | طوني، أهلا! كيف الصحة؟ |
(Anthony) Fine, and you? | ماشي الحال، وإنت؟ |
(Man) You’re good? | كيف، تمام؟ |
(Anthony) What beautiful scenery you have here! | شو هالمناظر الحلوة لّي عندكن يّاها! |
(Man) You like it? | عجبتك؟ |
(Anthony) Wow! | Wow! |
(Man) But you’re out of breath! | بس عم تلهت! |
(Anthony) You know, with all the eating I have been skimping a bit on exercise! | يعني بتعرف، عكترة الأكِل شوي مخفّف رياضة! |
(Man) You’re very welcome. | أهلاً وسهلاً فيكن. |
(Anthony) Tell me, where am I? It’s something that really glorifies the creator. I didn’t know there was something like this in Lebanon. I never imagined we had this sort of thing in Lebanon. People should know more about it. | خبّرني، أنا وين؟ شي عن جدّ بمجّد الخالق. ما كنت عارف في منّه بلبنان. ما كنت متخيّل عنّا هيك شي بلبنان. لازم الناس تعرف عنه أكتر. |
(Man) We are now in “Al-Azer” Forest, in our spoken local language. In the standard Arabic language it is “Al-Uthur” forest, in reference to the “uthur” (iron oak) trees we see before us. This forest is in the heart of Fneideq. The village of Fneideq is at an altitude of 1200 meters above sea level. It reaches about 1800 meters at its highest peak: the peak of Mount Arouma. Al-Uthur forest is one of the forests in Fneideq and Qammoua. We have pine, fir, and cedar forests, and other types of forests. | نحنا هلأ بغابة ”العزر“ باللغة المحلّية لّي منحكيها. باللغة العربية الفصحى هي غابة ‘العُذُر’ نسبة لشجر العذر لّي نحنا شايفينه إدامنا. هيدي الغابة بقلب “فنيدق” لّي هي ضيعة فنيدق على إرتفاع ألف وميتين متر من سطح البحر. وبتمتد لحوالي ألف وتمان مية متر بأعلى قمة: قمة جبل عارومة. غابة العذر هي وحدة من الغابات الموجودة بفنيدق والقموعة. عنّا غابات الصنوبر، الشوح، الأرز إلى ما هنالك من غابات. |
(Anthony) The important thing is that people who come simply respect this place. | أهم شغلة الناس بتجي بس تحترم هيدا المكان. |
(Man) It is expected that… Everyone is welcome. Those who come, it’s an open area for everyone. There are no fees or anything, but we request the people who come to bring garbage bags with them and not to litter the environment. We are always trying to keep this area clean, but you know how things are. There are some difficulties. We also need more efforts to make it a reserve, at least so that we can protect it. | المفروض إن… أهلا وسهلا بالجميع. لّي بيجي هي open area مفتوحة لكل الناس ما في أي fees ما في أي شي، بس نحنا منطلب من الناس لّي بتجي، إن يجيبو معها كياس زبالة وما يكبو شي بالطبيعة. عم نحاول على طول إن نخلّي هالمنطقة clean بس بتعرف الأمور. فيها بعض الصعوبات. بحاجة كمان لجهد أكتر تنحوّلها لمحميّة، على الأقل لنقدر نحميها. |
(Anthony) Let’s call this… let’s call this a plea together today. | خلينا نسميها… خلينا نسميها صرخة سوا اليوم. |
(Man) Absolutely. | صحيح. |
(Anthony) A plea, because if this forest is lost, there won’t be another left. If the tree which has been around for hundreds of years is cut down, there isn’t another one left. People are coming here to have their picnics, but unfortunately, we saw garbage left here today. Perhaps it’s a lack of awareness. | صرخة إن هيدا الحرش إذا راح، ما بقى في غيره. إذا الشجرة نقصّت صرلها ميّات السنين، ما بقى في غيرها. ناس عم تجي تعمل picnic للأسف شفنا اليوم زبالة محطوطين هون. يمكن عن قلّة معرفة. |
(Man) It’s a matter of awareness, yes. | قصة وعي، صحيح. |
(Anthony) This forest needs to become a reserve, and those who haven’t been listening should listen. | هيدا الحرش ضروري يصير محميّة، ويلّي ما سمع يسمع. |
(Man) Right. It’s worth mentioning that if you look at the trees here, we notice that they are young. They are not old. In the Ottoman period, when they made the Hejaz railway, they cut down all the trees because these trees were suitable for the train tracks. The villagers back then… When they were cut down, the stumps remained and the stumps grew again. So they assigned a warden for them. They pruned everything, leaving just one sprout to grow into a tree, and assigned a warden for them. This warden was very attached to the forest, so much so that when he lost his sight, they would seat him on a horse that would walk into the forest. The horse knew its way around the forest. Every time the warden reached a tree, he would hug it. So we want people to embrace the trees, not cut them down. | صحّ، ونحنا هون الجدير بالذكر إن هيدي إذا بتطلّع بالشجر، منلاقيه فَتي. منّه… عمره منّه كبير. ععهد العثماانيين، لما عملو خطّ الترين تبع الحجاز، قطعو كل الشجر لأن الشجر هيدا مناسب لخطوط الترين. فأهالي الضيعة وقتها… لما نقطعت بضلّ الجذوع، والجذوع بترجع بتنبت من جديد. فعيّنولها ناطور وإجو شحّلو كل شي وخلّو بس نبتة وحدة تطلع لحتّى تطلع الشجرة، وعيّنو عليها ناطور. هيدا الناطور كان كتير متعلّق بالغابة، لدرجة إن بعد فترة عمي، لما عمي كان يركبوه على فرس ويمشي بقلب الغابة. الفرس كان يعرف يمشي بالغابة. وكان كل ما يوصل لشجرة، يحضنها. فنحنا بدنا الناس تحضن الشجر، ما تقطعه. |
(Anthony) We’ll let people look at the scenes we’ve filmed, which show how beautiful it is. I’m going to say it again, I never imagined there was anything like this in Lebanon. We’ll look at them and then continue our journey, to show that Akkar is one of the most beautiful areas of Lebanon, and perhaps is not getting its due. | ومنترك الناس خليها تتفرّج عالمناظر لّي صوّرناها، يلّي بتفرجي أديش حلوة. برجع بعيد، ما تخيّلت في هيك شي بلبنان. منتفرّج عليهن ومنكفّي مشوارنا، تنفرجي إنها عكّار وحدة من أحلى مناطق لبنان، ويمكن مش آخدة حقّها. |
(Man) 100% correct. You’re welcome. | صحيح ميّة بالميّة. أهلا وسهلا فيكن. |
♫ (French children’s song) Un kilomètre à pied, ça use, ça use… Un kilomètre à pied, ça use les souliers. |
♫ Un, deux… |
♫ Deux kilomètres à pied, ça use, ça use… Deux kilomètres à pied, ça use les souliers. |
Akkar in General (17:26)
From iron oak trees, which might exist only in Lebanon, to cedar trees we know only in the Cedars… There is a very big forest here, places with amazing scenery, plains, apples, potatoes, rivers, waterfalls… All of these are in an region called Akkar, a region we haven’t visited before. The journey to Akkar is amazing. I’m going to continue, but I don’t think I’ll finish the trip in two days. However, we’re going to do as much as we can. | من شجر عذر، يلّي يمكن ما في منّهن إلا بلبنان، لشجر أرز نحنا منعرفهن بسس بالأرز… بس هون في طلعت غابة كتير كبيرة، من مناظر بتاخد العقل، من سهول، من تفّاح، بطاطا، من أنهر من شلّالات ميّ… كل هول بمنطقة إسمها عكّار، منّا جايين عليها. مشوار عكّار بياخد العقل. مكفّى، ما بعتقد رح خلّص بيوومين. بس رح نعمل أدّ ما منقدر. |
*** ***
(Samer) Anthony, welcome! It’s a pleasure to have you in Akkar. I hope the things you’ve seen in Akkar – and these don’t amount to 5% – are to your liking. | أنطوني، أهلا وسهلا فيكن! شرّفتونا بعكّار. وإن شاء الله الإشياء لّي شفتوها بعكّارر – ولّي هي ما بتشكّل خمسة بالميّة – تكون عن جدّ عجبتكن. |
(Anthony) With every episode I make, every weekend I discover how Lebanon is more and more beautiful, and how Lebanon is the most beautiful country in the world. I’m also sad that, two hours away from Beirut, which is not that far, an area this beautiful and scenery this beautiful… You stand… What can I say? You glorify the name of the creator. Maybe I haven’t given it what it deserves and people are not talking about it. I thank you, Samer, for helping me prepare this episode and for giving your time to an area you’re from. You don’t live here but you feel so strongly for it. | كل حلقة بعملها، كل weekend بكتشف أدّيش لبنان أحلى وأحلى، وأدّيش لبنان أحلى بلد بالعالم. وبزعل كمان إن ساعتين بعيدة عن بيروت، ويلّي منّه كتير بعيد، منطقة هلأدّ حلوة ومناظر هلأدّ حلوة… بتوقف… شو بدّي قلّك؟ بتمجّد إسم الخالق. يمكن مش معطيها حقّها والناس ما عم تحكي فيها. أنا بشكرك، سامر، لأن ساعدتني حضّر هيدي الحلقة وعطيت وقتك لمنطقة إنت منّها وأدّي… ومنّك ساكن هون بس بتحسّلها شي كتير. |
(Samer) Absolutely. | ميّة بالميّة. |
(Anthony) Tell us more why. | خبّرنا أكتر ليش. |
(Samer) Anthony, in the end everyone who belongs to an area feels something special about this area. Maybe, as you were saying, I don’t live here, but this area really has something inside me. Every person should have this feeling in order to try to improve, develop, give something positive. Even if it’s just one step, this can make a difference in the process. Like you were saying, how many people imagine that Akkar is a deprived area, an ugly area which asphalt hasn’t reached at times, and so forth. But, as you’ve seen in this short trip we’ve taken – and there is a further trip tomorrow, of course if God wills – there are areas that are really very beautiful. The least that could be said about them is that they are magnificent. I think you agree with me on this because they are really very beautiful, and everyone who is able should set aside some time to visit these beautiful areas in Lebanon, especially the ones we have here in Akkar. | أنطوني، يعني بالنهاية كل شخص بينتمي لمنطقة بحسّ شي خاص تّجاه هيدي المنطقة. يمكن أنا، متل ما حضرتك كنت عم تقول، منّي عايش هون، بسّ بالفعل هيدي المنطقة عندها شي بجوّاتي. كل شخص لازم يكون عنده هالإحساس كرمال يجرّب يحسّن، يطوّر، يعطي شي positive. لو إنّ one step بسّ هالشي قادر يعمل difference بالعملية. يعني متل ما كنت عم تقول، عكّار كيف كتير من الناس بصوروها إن هي المنطقة المحرومة، المنطقة البشعة لّي مش واصلّها أوقات الزّفت، ومن هالتعابير. بسّ متل ما إنتو شفتو بهالمشوار الصغير لّي عملناه – ولّي بعد في مشوار أبعد منّه، وأكيد إذا الله راد، بكرا – بالفعل في مناطق كتير حلوة لّي أقل كلمة ممكن تنقال عنّها إنّها روعة. يعني بفتكر إنت بتوافقني برأيي بهيدا الموضوع لأن عن جدّ إشياء كتير حلوة، ولازم كل شخص قادر يعمل… يخصّص من وقتته شوي كرمال يزور هالمناطق الحلوة بلبنان، وخصوصي الموجودة عنّا بعكّار. |
(Anthony) A person takes care of his family, protects his house, his house in his village, his village in his country. If each one of us considers Lebanon to be his area, before we get to Lebanon, he will take care of it very well. There are a lot of beautiful things that are still hidden away. We explore and travel and say “It’s very beautiful abroad,” but there is still more beautiful here that we have not yet seen. | الواحد بحافظ على عيلته، بيحمي بيته، بيته بضيعته، ضيعته ببلده. إذا كل واحد منّا عتبر إن لبنان منطقته، قبل ما نوصل على لبنان، هي لإله بحافظ عليها كتير. وفي إشياء كتير حلوة وبعدها مخباية. منفتّش ومنسافر ومنقول “ما برّا كتير حلو،” هون بعد أحلى بسّ بعد مش شايفينه. |
(Samer) Absolutely. | ميّة بالميّة. |
(Anthony) The Akkar journey continues. Thank you for everything. | مشوار عكّار بكفّي. مرسي على كل شي. |
(Samer) You’re welcome! | أهلاً وسهلاً فيك! |
(Anthony) The day is still long. The Instagram stories are a big hit, and everyone is saying, “Is it possible there is this sort of thing in Lebanon!” | بعد النهار طويل. Instagram stories عم يكسرو الدني. كل العالم عم تقول ”معقول في هيك شي بلبنان!“ |
(Samer) And in Akkar in particular! | وبعكّار تحديداً! |
(Anthony) And in Akkar in particular! | وبعكّار تحديداً! |
(Samer) You’re most welcome here, Anthony. | أهلاً وسهلاً فيكن هون، أنطوني. |
(Anthony) I started with one episode, but it’s going to end with another ten episodes. | بلّشت بحلقة ورح تخلّص بعشر حلقات بعد. |
Village Meal (20:33)
Anthony is welcomed with food and music, and speaks with Ahmed Abdul-Aziz (أحمد عبدو البعريني), the mayor of Fneideq (رئيس بلدية فنيدق).
♫ “Mijana” (traditional folk song) | ♫ ميجنا ويا ميجنا ويا ميجنا |
You arrive to an area and they welcome you with a spread like this. Now you see the people seated here. Kibbeh in the mortar, a welcome, a kiss as if I’ve known them for twenty years, the fresh bread being made… This is Akkar! You start believing in Lebanon again, in the Lebanese warmth, generosity, in what we studied in history and geography books. The Lebanese are welcoming and warm. The whole village has gathered to welcome us and the mayor hasn’t neglected a thing. | بتوصل على منطقة وبيستقبلوكن بهيك طاولة. هلأ بتشوفو العالم لّي قاعدين هون. كبّة عالجرن، إستقبال بوسة متل كأن بعرفهن من عشرين سنة، الخبز الطازا لّي عم ينعمل… هيدا عكّار! بترجعو بتآمنو بلبنان، بالمحبّة اللبنانية، بالكرم، وبالشي لّي درسناه بكتاب التاريخ والجغرافيا. اللبناني بيستقبل وبحبّ. الضيعة كلّها تجمّعت لتستقبلنا والرّيّس مش مقصّر. |
(Mayor) Welcome! Welcome! | أهلاً وسهلاً! أهلاً وسهلاً! |
(Anthony) Thank you. | مرسي. |
(Mayor) Welcome! | أهلاً وسهلاً! |
We extend to you every welcome in your town and among your people and brothers. | منرحّب فيكن كل الترحيب ببلدكن وبين أهلكن وإخوتكن. |
(Anthony) We felt as if we’re in our town. | حسّينا حالنا ببلدنا. |
(Mayor) All of us together, as Lebanese, should get to know each area of Lebanon, and consider it our own. We should enter it and we should get to know it. We should also pay a visit to each town and each area in Lebanon, and just as we’re having lunch now, we should have lunch together in each area. | ونحنا كلبنانيّين لازم كلّتنا سوا نعرف كل منطقة من المناطق اللبنانيّة نعتبرها هيدي منطقتنا ولازم ندخل عليها ولازم نتعرّف عليها ولازم نعملّها كمان لكل بلدة ولكل منطقة بلبنان زيارة، وكيف عم نتغدّى هلأ، نتغدّى سوا بكل منطقة. |
(Anthony) Because our eating brings us together. | لأن لقمتنا بتجمعنا. |
(Mayor) And our eating brings us together. And especially… and especially the nation. The nation… the nation, Lebanon… We consider it a home for everyone. If none of us preserved this home and each of us were to hammer a nail in it, the day would come when it would collapse on everyone’s heads and we would not be able to live. We should no longer accept in our lifetime to pass on to our children that we are refugees and have no nation. The nation is more valuable than gold, and more valuable than the soul, and more valuable than everything. | ولقمتنا بتجمعنا. وخاصّة… وخاصّة الوطن. الوطن… الوطن، لبنان… منعتبره بيت لللجميع. إذا كلّتنا سوا ما حافظنا على هذا البيت، كل واحد منّا بدّه يضرب مسمار فيه، بدّه يجي وقت يهبّط على روس الكل وما نقدر نعيش. وما بدنا نقبل بقى بحياتنا ونورّث لولادنا إن نحنا لاجئين ما عنّا وطن. الوطن أغلى من الدهب، وأغلى من الروح، وأغلى من كل شي. |
(Anthony) And let those who don’t want to hear, hear. | ولّي ما بدّه يسمع، يسمع. |
(Mayor) And let those who want to hear, hear. | ولّي بدّه يسمع، يسمع. |
(Anthony) Bon appétit! | صحتين! |
(Mayor) Welcome! | أهلاً وسهلاً! |
Natural Honey (23:30)
(Anthony) A number of times I have met people who make honey. We all know that honey is placed in white wooden beehives in a forest in a specific place, and moved to different places in winter and summer so that bees have different food sources. This is the first time I meet someone – his name is Khaled – who looks for bees and follows them in the forest. He follows the bees and listens for their buzzing – he’s going to tell us how – and he collects what I’m greatly honoured to taste for the first time: 100% natural honey from the forest. Khaled, how is it done? | عدّة مرّات لتقيت بناس بتعمل عسل. وكلنا منعرف العسل بحطّوه بقفير أبيض خشب بحرش بمحلّ معيّن، وبينقلوه بالشتويّة بمحلّ وبالصيفيّة بمحلّ تاني تالنحلة تاكل أكل مختلف. هاي أوّل مرّة بلتقى بحدا – إسمه خالد – بفتّش على النحلات وبيلحقهن بقلب الحرش. بيلحق النحل، بيسمع صوتهن – رح يخبّرنا كيف – وبجيب لأوّل مرّة، ورح دوقه وبكل فخر: عسل طبيعي ميّة بالميّة من الحرش. خالد، كيف؟ |
(Khaled) In the spring, as you said, they get bees in order to move them from one place to another. They bring them here in the spring to feed. In the spring, they hatch. The young fly away and nest in the trees. They make new hives in the trees, the fir trees. So during the summer, we follow them. We wait for them by the water from early morning until 10 in the morning. They come to drink and then go make a beeline for their hive. We follow them and search for them in hollow trees, for example, where they make their hives. We start listening for their buzzing. We search for them and wait until the fall to harvest them. | نحنا بفصل الربيع، متل ما تفضّلت وحكيت، إن بجيبو نحل تينقلوه من محل لمحل. بحطّوه عنّا هون بفصل الربيع عشان يرعى المرعى تبعه. بكون هيدا فرّخ بفصل الربيع، بيعمل فروخة. الفروخة بتطير، بتعشعش بالشجر. بتعمل خليّة جديدة بقلب الشجر، شجر الشوح. فنحنا، خلال فصل الصيف، منلحقها. مننطرها عالميّ من الصبح للعشرة الصبح. بتجي هي بتشرب بتطلع بتنطلق وبتروح خطّ نار عالخلية تبعتها. منلحقها نحنا ومنفتّش عليها محلّ بتكون الشجرة فيها، عاملة مثلاً فيها مثلاً فراغ بقلبها بتعمل خلية. منصير نحنا نسمع هدير النحل منفتّش عليها ومنستنّاها لتشرين ومنقطفها. |
(Anthony) 100% natural. | ميّة بالميّة طبيعي. |
(Khaled) 100%. | ميّة بالميّة. |
(Anthony) There isn’t even the wax they put in them. | ولا حتّى في هيدي الشّمعة لّي بحطّوها بقلبها. |
(Khaled) No, this wax is made by the bees. Look, this is circular in shape, not like those that come square shaped, no. | لأ، هيدا هوّ شمع النحل بيبني الشمع. ليك، هيدا الشكل دائري، مو متل هيداك بيجي كرّيات مربّع، لأ. |
(Anthony) We can even see the twigs from the trees that are still in it. | حتّى منقدر نشوف الخشب من الشجر بعده جوّا. |
(Khaled) Yes, there are still twigs and bees in it. There are twigs and leaves in it, fir leaves. | إي، في بعده خشب وفي نحل بقلبه بعده. في خشب وورق شجر بقلبه، ورق شوح. |
(Anthony) Something natural like this deserves to be worked on in a natural way. I’m going to put my hands, just as they are, into it. | هيك شغلة طبيعيّة بتستاهل تنشغل عالطبيعة. رح حطّ إيديّي، متل ما هن، فيها. |
(Khaled) Yes, help yourself. | إي، تفضّل. |
(Anthony) Oh my! | يا سلام! |
(Khaled) Yes, this causes a burning feeling in the throat at first. It doesn’t cause (inaudible) because it doesn’t have sugar. | إي، هيدا بالبداية بيعمل شحطة بالزلعوم. ما بيعمل (inaudible) لأن ما فيه سكّر. |
(Anthony) It doesn’t do anything, it… I feel my whole body shaking. | ما بيعمل شي، بيعمل… حاسس جسمي كلّه عم يرجف. |
(Khaled) Yes, a burning feeling. To your health! | إي، حرقة. صحّة! |
(Anthony) Wow! Amazing! Crazy! Can I take these with me? | !Wow أف! خوات! باخدهن معي هود؟ |
(Khaled) Take them. | خدهن. |
(Anthony) I’m not giving you guys a single one of them. The trip in Akkar is continuing. On fire today! Let’s go! | وإنتو شباب مش عاطيكن ولا وحدة منّهن. مشوار عكّار بكفّي. ولعانة اليوم! يلّا! |
Italian Restaurant (Casa di Fiori) in Al-Qobayat (27:42)
Let me tell you a very important proverb. Anyone who comes to Al-Qobayat and doesn’t eat pasta at Tony’s, is like someone who goes to Rome and doesn’t see the Pope. Tony has become a friend. He makes the most delicious pasta in the country, and I would challenge anyone who says otherwise. I’m going to surprise him and go straight to him in the kitchen. Come on! | خلّيني خبّركن متل كتير مهمّ. يلّي بيجي عالقبيّات وما بياكل pasta عند طوني، متل لّي راح عروما وما شاف البابا. طوني صديق صار. بيعمل أطيب pasta بالبلد، وبتحدّى. رح أعمله surprise وفوت دغري لعنده عالمطبخ. يلّا! |
Tony! Hi! | طوني! !Hi |
(Tony) Hi! Welcome, welcome! | !Hi أهلاً، أهلاً! |
(Anthony) I was telling them that anyone who comes to Al-Qobayat and doesn’t eat pasta, is like someone who goes to Rome and doesn’t see the Pope. | عم قلّهن لّي بيجي عالقبيّات وما بياكل pasta، متل لّي راح عروما وما شاف البابا. |
(Tony) What a surprise! Before the pasta, what a surprise! | شو هالمفاجأة! قبل الـ pasta، شو هالمفاجأة! |
(Anthony) Tony has become a friend. I came to him the last time and tasted the pasta. I was told that in Al-Qobayat, three hours from Beirut, there is very delicious pasta, but I didn’t believe it was this delicious. We’ve become good friends. He joined us in Souk El Akel, and I’ve come here to the kitchen to eat the tastiest carbonara. | طوني صار صديق. طلعت لعنده المرّة الماضية، دقت pasta. قالولي إن بالقبيّات، تلات ساعات عن بيروت، في pasta كتير طيبة، بس ما صدّقت إنها هلأدّ طيبة. صرنا كتير أصحاب. فات معنا بسوق الأكل، وجاي لهون على المطبخ تآكل أطيب كاربونارا. |
(Tony) But you need to cook. You need to cook! | بسّ بدّك تطبخ إنت. بدّك تطبخ! |
(Anthony) You can’t feel, you can’t know how tasty it is until you’ve come here. The trip is worth it. I hope we see you in Beirut soon. What are we going to make today? | ما بتحسّو، ما بتعرفو أدّيش طيبة إلا لما تجو لهون. بيحرز المشوار. وإن نشاء الله منشوفك ببيروت قريباً. شو رح نعمل اليوم؟ |
(Tony) Of course in Beirut if God wills. Your coming here today is very nice… | يلّا، أكيد ببيروت إن الله راد. اليوم هلأ إنت مجيتك كتير حلوة… |
(Anthony) Great! | عظيم! |
(Tony) …and a surprise, but I’m going to feed you something different from what we ate last time. | …ومفاجأة، بسّ إن رح طعميك اليوم غير لّي أكلنا مرة الماضية. |
(Anthony) You look at the sign and see “Italian Fast Food.” People might think “fast food” means a burger or something, but “fast food” means fast, with an amazing taste. You make the pasta with your own hands. | بتطلّع على الآرمة، بتشوف Fast Food Italian. هي كلمة fast food يمكن الناس بتفكّرها إن burger أو… أو غير إشياء، بس هي fast food يعني سريع، بس لقمة بتاخد العقل. Pasta بتعملهن بإيدك. |
(Tony) Exactly. | Exactly. |
(Anthony) Hand made, freshly made, from home. There’s no cans used here. | Hand made, freshly made، من البيت. ما في علب منفتحهن ومنحطّهن. |
(Tony) Absolutely. | ميّة بالميّة. |
(Anthony) And you make the sauce yourself. No garlic no onions for me. | و sauce بإيدك. بلا توم بلا بصل لإلي. |
(Tony) Of course, no garlic and no onions. But I have to tell you: with fast food, it’s true that the meal is fast and this trend started in Europe. The first person to bring it to Lebanon was me. I mean fresh – it exists, but not fresh. | أكيد، بلا توم وبلا بصل. بس لقلّلك: الـ Fast food مزبوط هو الوجبة السريعة وهيدا الـ trend بلّش بأوروبا. أوّل واحد بجيبه علبنان هو أنا. Fresh – موجود بس مش fresh. |
Now, hopefully… hopefully the plan will be completed with you at Souk El Akel. | هلأ، إن شاء الله… إن شاء الله معك بسوق الأكل رح يكمل الموضوع. |
(Anthony) Hopefully it will work out. What are we going to taste? | إن شاء الله خير. شو رح ندوق؟ |
Wow… I’m so hungry. | Wow…شو جوعان. |
(Tony) We’re going to make risotto. | بدنا نعمل ريزوتو. |
(Anthony) I’ve totally forgotten everything I ate today because… | ما كل شي أكلته اليوم بسيتهن لأن… |
(Tony) We’re going to make risotto. | بدنا نعمل ريزوتو. |
(Anthony) Risotto. | ريزوتو. |
(Tony) Arancini. | أرانشيني. |
(Anthony) Great! | عظيم! |
(Tony) Nero di seppia, bucatini, with fruits de mer. | Nero di seppia، بوكاتيني، مع fruits de mer. |
(Anthony) And the most important… the most important… | والأهمّ… الأهمّ… |
(Tony) Carbonara… carbonara. This is what you can’t… The last thing is dessert: cannoli. | كاربونارا… كاربونارا. هيدي لّي ما فيك… آخر شي dessert كانولي. |
(Anthony) Great! | Great! |
The trip at Tony’s begins. We’re going to fire it up. Let’s go! | المشوار عند طوني ببلّش، بدنا نولّعها. |
A little butter to give it a slight flavor. Half a chunk! | يلّا! الزبدة عالخفيف بس تتعطيها شويّة طعمة. نص قالب! |
(Tony) We’re making risotto. | عم نعمل ريزوتو. |
(Anthony) But anyone who wants to eat something tasty, shouldn’t measure. He has put a smile on my face. I feel like thanking him all day long, because it really warms your heart to see someone – I’m not going to say at the end of the world, but far from the busy world of Beirut where everyone goes out to restaurants every day – making something this neat and this important. | بس لّي بدّه ياكل شي طيّب ما بعدّ. حطّلّي الضحكة عوجّي. بحسّ عبالي هيك قلّه مرسي كل النهار لأن عن جدّ بيفتح القلب تشوفو حدا، ما رح قول بآخر الدني، بس بعيد عن عجقة العالم ببيروت ومحل ما كل الناس بتضهر عمطاعم كل يوم وعم يعمل شي هالأدّ مرتّب وهالأدّ مهمّ. |
The smile comes on its own. You don’t do anything. It just breaks out like this on its own. | بتجي الضحكة وحدها. ما بتعمل شي. بتجي هيك بتركب وحدها. |
The famous pizza Don Cotto. Three types of cheese, sun dried tomatoes, basil on the top for fragrance and appearance, and the most important are the sausages that he got from Italy. I’m going to eat it with a fork and knife because the cheese on it is well melted and hot. Wow… This is truly magnificent. The crust crunches smoothly. It’s not doughy or thick. Everything that’s inside, on it, it’s something… something really satisfying. I’m afraid of burning my tongue. Tony, if we’re starting like this, what more are we waiting for? | البيتزا الشهيرة “دون كوتو”. تلات أنواع جبنة، sun dried tomatoes، حبق عالوجّ للريحة والشكل، وأهمّ شغلة الـ saucisse يلّي جايبها من إيطاليا. رح آكلها بالسكين والشوكة لأن الجبنة عليها دايبة منيح وسخنة. Wow … شو هالشغلة العظيمة. العجينة لّي بتقرقش عرواق. منّها معجنة، منّها سميكة، كل الغراض لّي جوّاا عليها، شغلة… شغلة كتير مهمّة. بس خيفان إحرق لساني. طوني، إذا هيك مبلشين، شو ناطرني بعد؟ |
(Tony) This… We have arancini. | هاي… عنّا أرانشيني. |
(Anthony) Arancini. | أرانشيني. |
(Tony) Arancini starts with natural risotto. We stuff it – of course, with parmesan and so forth – we stuff it with ricotta cheese, parmesan, eggplant and tomato sauce. | أرانشيني هي بتبتدي بريزوتو nature منحشيها – أكيد مع الـ parmesan والهاو – منحشيها جبنة ريكوتا، eggplant ،parmesan وtomate sauce . |
(Anthony) It’s then fried. | بتحطها وبعدين بتنقلى. |
(Tony) We then make its cover which is… which is flour, eggs and breadcrumbs. | بعدين منعملّها الـ cover تبعولها لّي هو… لّي هو طحين وبيض وكعك. |
(Anthony) I’m going to eat it. | حآكلها. |
(Tony) You can. | فيك. |
(Anthony) With all my feeling in my hands. Risotto as it should be. The taste of the cheese inside is magnificent, a slight crunch on the outside. It doesn’t taste or smell of oil. Something very satisfying. All right! Excitement, excitement. | بكل إحساسي بإيديّي. ريزوتو متل ما لازم يكون. طعمة الجبنة لّي جوّا روعة من الروعات، قرشة كتر صغيرة من برّا، ما فيها طعمة زيت، ما في ريحة زيت. شغلة مهمّة كتير. يلّا! حماس، حماس. |
(Tony) For the guys. | للشّباب. |
(Anthony) Very delicious! Very delicious! Very very very delicious! The important things have started arriving, one after the other. Risotto with mushrooms and a lot of parmesan cheese. You can feel the slight crunch of rice, the sharp taste of parmesan, the sharp taste of the cheese, fresh mushrooms and how tender they are… I really love this dish! Really, I love this dish! | كتير طيبة! كتير طيبة! كتير كتير كتير طيبة! بلّشت الإشياء المهمّة توصل، وحدة ورا التانية. ريزوتو مع mushroom وكتير جبنة parmesan. بتحسّو بقرشة الرز شوي، حدّيّة الـ parmesan، حدّيّة الجبنة، fresh mushrooms وأدّيش طرايا… شو بحبّه هالصحن! عن جدّ شو بحبّه هالصحن! |
I’m so excited to eat that I don’t think I will have the time to go outside. And if this thing cools down, it will lose its tastiness. The spaghetti is just the right length. It doesn’t need to be twirled with a spoon. It can be twirled as it is on the fork. Al dente as it should be. It’s not doughy or chewy. The smell of the pesto is very sweet, and leaves a very delicious taste in the mouth. The olive oil gives all of it its final flavour. What can I say to you? | لدرجة محمّس آكل، أنا ما بعتقد رح لحّق أضهر لبرّا. وهيدّي الشغلة إذا سقّعت، بتبطّل طيبة. سباغيتي طولهن عالقدّ. ما بدّهن ملعقة تينلفّو. بينلفّو متل ما هن على الشوكة. الدينتي، متل ما لازم تكون. منّها معجنة، ما بتعلك، البيستو ريحتها كتير حلوة، وبتترك هيك طعمة بالتمّ كتير لذيذة. زيت الزيتون بيعطيها كلّها نكهتها بالآخر. شو بدّي قلّك؟ |
(Tony) Bon appétit! Bon appétit! | ألف صحتين! ألف صحتين! |
(Anthony) Italian chefs haven’t made anything like this. | الشافّيّة الإيطاليّة ما عملو هيك شي. |
(Tony) Bon appétit! Bon appétit! | صحتين! صحتين! |
(Anthony) I’m in love with his work. This is obvious. A plate is done, I go outside, Tony calls me, I run inside again, one plate in the kitchen and another outside… | مغروم بشغله. وهيدا الشي واضح. بيخلص صحن، بضهر لبرّا، بعيّطلي طوني، برجع بركض، واحد بالمطبخ، صحن من برّا… |
(Tony) Leave room. There’s more. | خلّي… خلّي مجال. بعد في. |
(Anthony) There’s more? | بعد في؟ |
(Tony) There’s the one you like. | في الشي لّي بتحبّها. |
(Anthony) Oh, the most important. | آه، الأهمّ. |
(Tony) Yes. | إي. |
(Anthony) This is a project. Look how beautiful it is! I’m going to remove this so I start tasting the pasta on its own. It’s unbelievable how satisfying the taste and smell of the seafood is. You come close to it and you feel that you’re eating the whole sea in it. Also, it’s not doughy. It’s cooked properly. The important thing is that it be al dente, meaning it has a slight crunch under the teeth. The flavour of wine is very strong. Unbelievable! Really, unbelievable! I wish I could take the plate with me. | هيدا مشروع. ليكو أدّيش حلوين. رح شيل هيدي لبلّش دوق الـ pasta عالحِلّ. مش معقول شو مهمّة، طعمة وريحة الـ seafood. بتقربو بتحسّو عم تاكلو البحر كلّه موجود. بعدين، منّها معجنة، مطبوخة مزبوط، أهمّ شي تكون الدينتي، يعني عندها قرشة صغيرة تحت السنان. طعمة النبيد يلّي كتير مطعمة. مش معقول! عن جدّ مش معقول! يا ريت فيني آخد الصحن معي. |
(Tony) Of course you can take the plate with you. You can do whatever you want. You know how dear you are to me. | أكيد فيك تاخد الصحن معك. إنت فيك تعمل لّي بدّك يّاه. إنت بتعرف شو محبتك. |
(Anthony) My dearness is from you. There’s still the carbonara. The carbonara is the thing I love the most when it comes to pasta. Please watch how it’s made. | محبتي منّك. بعد في الكاربونارا. الكاربونارا وأهمّ شي بحبّه بالـ Please. pasta شوفو كيف عم تنعمل. |
This is the work of a master. Carbonara is egg yolk made into cream. We spoke… I once showed Tony a picture I liked of spaghetti with egg topping. He told me that we’ll make it. Then comes the mixing. (inaudible) What’s good about it is that you taste the egg yolk that is not fully cooked. | هيدا شغل معلّم. الكاربونارا هي… هي صفار البيض معمول بطريقة crème. حكينا… فرجيته لطوني مرّة صورة عجبتني إن في سباغيتي مع بيض فوق، قلّي منعملها. وبعدين بتجي الخلطة (inaudible) وقوّتها إن تحسّو بصفار البيض بلا ما يكون مستوي. |
For me, it’s the best pasta in Lebanon and I’ve had it several times. I come to Al-Qobayat to eat it. An amazing stop. Tony, thank you for everything. As the saying goes, this is the crowning touch. I’m going to enjoy my plate and then I’ll continue the Akkar discoveries. Here I started and here I finish. Every time I go back to Tony’s, I discover a lot of delicious things. Akkar is full of hidden stories, from very delicious food to very beautiful scenery, and the people… They don’t get any nicer than this. They don’t get any nicer than this. | لإلي، أطيب pasta بلبنان وصرت عايدها عدّة مرّات. بجي عالقبيّات تآكلها. وقفة بتعقّد. طوني، مرسي عكل شي. متل ما بقولو، هاي ختامها مسك. رح نبسط بصحني وبكفّي إكتشافات عكّار. من هون بلّشت ومن هون بخلص. وكل مرّة برجع عند طوني، بكتشف إشياء طيبة كتير. عكّار كلّها قصص مخبّاية، من أكل كتير طيّب، لمناظر كتر حلوة، وشعب… ولا ألذّ من هيك. ولا ألذّ من هيك. |
Graneroverde Resort (37:49)
Very beautiful scenery and in the middle of the forest. The sun rises on you and there are nice cool breezes. I slept four hours as if they were eight in Beirut. Tell me a bit about where we are. | مناظر كتير حلوة وبنصّ الغابة. بتطلع الشمس عليك وهيك برودات حلوين. نمت أربع ساعات متل كأنّهن تمانة متل ببيروت. خبّرني شوي نحنا وين؟ |
(Man) Graneroverde is a chalet project in Al-Qobayat. Families come here and feel like they’re at home. They spend their time as they like. They do what they like. The children play, go out into nature and pick organic vegetables and fruits. If they wish to plant something, they can. We have animals: goats, chickens, ducks and pigeons. Children can go and get their own egg in the morning, and fry it or have it for breakfast however they like. We have thirteen chalets, which are divided into studio, one bedroom, and two bedroom chalets. We have a camping area and we have a kids area where children can play on ropes safely. | Graneroverde هو مشروع شاليهات بالقبيّات. بتجي العيلة لهون بتحسّ إنّ هي ببيتها. بتعيش يلّي بدّها يّاه. بتعمل هي شو بدّها والولاد بيلعبو، بينزلو على الطبيعة بقطفو شو موجود من خضرة من فواكه organique. إذا هن حابّين يزرعو، بيقدرو يزرعو. في عنّا حيوانات، في عنّا معزة، في عنّا دجاج، في عنّا بطّ، في عنّا حمام. الولد بيقدر ينزل يجيب هو كمان البيضة الصبح ويقليها أو يتروّقها بالطريقة يلّي هو بحبّها. عنّا تلات تعشر chalet نحنا هلأ مقسّمين بين studio chalet أو one bedroom chalet أو two bedroom chalet. عنّا camping area وعنّا kids area بيلعبو الولاد على الحبال، safe . |
(Anthony) Very nice, very nice. This is not the first time we come here and every time we leave with new discoveries. The first time, I thought “Now I know Al-Qobayat”, but I discovered today that I still don’t know Al-Qobayat. | حلو كتير، حلو كتير. نحنا مش أول مرّة منجي لهون وكل مرّة منفلّ بإكتشافات. أول مرّة قلت بعرفها صرت للقبيّات. اليوم كتشفت ما بعرفها بعد للقبيّات. |
(Man) Right. | صحيح. |
(Anthony) Every time we’re here, we meet kind people like you who always have a smile on their faces and are happy. A breakfast like no other, really waking up in a place that prolongs life. We will continue exploring Al-Qobayat and Akkar. | وكل مرّة منتعرّف على ناس طيبة متلك دايماً الضحكة عوجها ومبسوطة بالمنطقة. ترويقة غير شكل، عن جدّ بهالوعية لّي بتطوّل العمر. ونحنا منكفّي نكتشف القبيّات وعكّار. |
(Man) Bon appétit! Bon appétit! Bon appétit! Leave some for the guys! | صحتين، صحتين، صحتين! خلّيلهن شي للشباب! |
Fresh Thyme Man’oushe in Andaket (39:52)
(Anthony) Simon, tell me. We see that the terrace is filled with thyme. Do you sell it or is it just for you? | سيمون خبّرني، عم نشوف الجلّ كلّه سوا زعتر بتبيعوهن أو هودي بس إلكن؟ |
(Simon) We are currently using it for ourselves because we now have a bakery. At first, we used to make it and sell it. We used to leave it and pick it twice a year, in July and November. | نحنا هلأنيّة عم نستعملهن لإلنا لأن صار عنّا فرن. بالأوّل كنّا نعمله ونبيعه. هيدا كنّا نتركه وهو بيتقطّف مرتين بالسنة، مرّة بتمّوز ومرّة بتشرين التاني. |
(Anthony) There may be a lot of people who don’t know that thyme is cultivated, but it’s very important. Instead of going to the forest looking all over for it, a person can have his own terrace of thyme. I don’t think there’s anyone in Lebanon – and now it’s very trendy worldwide – who doesn’t eat thyme at least once a week. | في كتير ناس يمكن ما بتعرف إن الزعتر بينزرع، بس هو كتير مهم. وبدال ما نطلع بالحرش نفتّش عليه تفتيش فيه الواحد يكون عنده جلّ زعتر. وما بعتقد حداً بلبنان وهلأ كتير بالموضة بالعالم ما بياكل زعتر عالقليلة مرّة بالجمعة. |
(Simon) True, true. | صحيح، صحيح. |
(Anthony) Tell me… Thyme is the mixture created when it is ground and mixed. What we’re seeing here is called… | خبّرني… الزعتر هو الخلطة أوّل ما بتنطحن وتنخلط. هيدا لّي عم نوشوفه هون إسمه… |
(Simon) Hyssop. (“zūba3”) | زوبع. |
(Anthony) “zūba3” or “zūbē3.” | زوبع أو زوباع. |
(Simon) Hyssop… We leave them until the flowers turn black. | أو زوباع… نحنا هون منتركه لحتّى الزهرة تصير لونها سوداء. |
(Anthony) Black, completely black. | سوداء سوداء عالآخر. |
(Simon) Yes. If it’s white, it has a bitter taste. We leave them until they turn black and then we harvest them. We cut them from here and dry them. | نعم. هي إذا بيضاء بتعطي طعمة مرورة. منتركها لتسودّ، منقطفه، منقصّه من هون ومنجفّفه. |
(Anthony) You were telling me that there are two types. If I want to eat some now, they should be small… | في نوعين كنت عم تقلّي. إن إذا أنا بدّي آكل هلأ لازم يكون صغير… |
(Simon) And tender. | وطري. |
(Anthony) …and tender. | …وطري. |
(Simon) And with no flowers on them. | وما فيه زهر. |
(Anthony) And a bit velvety. If someone puts his finger on it, it slips off. As soon as they become big and tall and have flowers, they are no longer edible. They become bitter and dry. | وشوي هيك متل الـ velours يعني، صارت الواحد بحط أصبعه عليه بتزحّط تزحيط. أوّل ما تكبر وتطول ويصير فيها زهرة ما بقى تتاكل، بتصير مرّة وناشفة. |
(Simon) Right. | صحيح. |
(Anthony) You grind them and then they are sold. | بتطحنوها وبتنباع. |
(Simon) Yes, first they are dried, then we pull out the leaves and grind them. Only then are they ready for mixing to make thyme. | إي، بتتجفّف بالأوّل ومنرجع منمشقها ومنطحنها وساعتها بتصير جاهزة للتخليط لتصير زعتر. |
(Anthony) To be skilled with thyme is to know high-quality thyme from ordinary thyme, and the most important thing is that you shouldn’t grind it with its stem. | الشطارة بالزعتر، تعرف الزعتر الغالي المرتّب من الزعتر كيف ما كان هو أهم شي، ما لازم تطحنه مع الجذع تبعه. |
(Simon) Of course, of course. The leaves need to be picked. That is what takes time, picking the leaves. | أكيد، أكيد. هو بدّه يتمشّق. هو لّي بياخد وقت هو التمشيق. |
(Anthony) We’re going to pick hyssop, we’re going to smell some very pleasing aromas, and for the first time we’re going to eat a thyme and hyssop man’oushe, freshly picked three minutes earlier. Let’s go! You start and I’ll follow you and learn. They are really beautiful… and their aroma! If it is cut in the middle at a distance of twenty centimeters from the ground, it grows again. In other words, if I always come and cut all of these in the middle, we’ll see them grow again. Do they stay tender? Or the older they get… | رح نقطّف زوبع، رح نشمّ روايح كتر حلوة، ورح نروح لأوّل مرّة ناكل منقوشة زعتر وزوبع fresh مقطّفين تلات دقايق قبل. يلّا، بتبلّش، بتعلّم، وبلحقك. عن جدّ شو حلوين، وريحتهن! إذا قصّيتها بنصّها على مسافة عشرين سانتي من الأرض بترجع بتطلع. يعني هول كلهن إذا جيت عليهن دايماً قصّيت نصّهن، عم بتشوفهن رح يرجعو يطلعو. بضلّهن… بضلّهن طرايا؟ أو لأ، كل ما عم تكبر بالعمر… |
(Simon) Where we are here, it gets cold in winter. They might stop for three months. When spring is back, they start sprouting again. But every summer… | نحنا عنّا هون بصير سقعة بالشتويّة. ممكن يوقف تلات تشهر. بيرجع بالربيع، بيرجع بفرّخ. بس كل الصيفيّة… |
(Anthony) Doesn’t your village connect you to your country? Doesn’t the village connect you to life? Doesn’t it put a smile on your face? When a person lives with people so happy and content with what they have, who harvest their food as in old times, and eat delicious food which doesn’t cause heartburn, bloating or any sort of trouble, wouldn’t that person love life more? | ما بتعلّقكن ضيعتكن ببلدكن؟ ما بتعلّقكن الضيعة بالحياة؟ ما بتحطّلكن الضحكة عالوج؟ سااعة الواحد بعيش مع ناس هالقد مبسوطة وراضية بِلّي عندها يّاه، بقطّف أكلاته متل إيّام زمان، بروح بياكل لقمة طيبة ولا بتعمل حرقة ولا بتعمل نفخة ولا بتئذي، ما بحب الحياة أكتر؟ |
(Simon) And 100% local. They have no impurities. Nowadays thyme in the market is debased. Nowadays they don’t grind them. They don’t take them and grind them as they are. They add sesame peels to make a larger quantity and… | وبلديّة ميّة بالميّة. مش داخلّها أي شوائب. اليوم الزعتر بالسوق مغشوش. اليوم ما يطحنوه. ما ياخدوه، ما يطحنوه متل ما هو، وما يضيفوله قشر سمسم تيجمّع و… |
(Anthony) Sometimes you’re eating wood. | في مرّات بتاكل خشب. |
(Simon) When they say that thyme in the market contains sawdust, it’s from this, the stem. | هن وقت قالو الزعتر بالسوق فيه نشارة، هو هيدا هو النشارة، عوده. |
(Anthony) It’s the stem which is basically a piece of wood. | هو العود يلّي هو خشبة بالآخر. |
(Simon) The stem dries and becomes sawdust. They grind them as they are. | العود بصير بيبس صار نشارة. بيطحنوه متل ما هو. |
(Anthony) Maybe this is why yours are more expensive than others, because you pick them one by one. | منشان هيك عندكن يمكن أغلى من غيره لأن بدّها تتقطّف وحدة وحدة. |
(Simon) One by one. | وحدة وحدة. |
(Anthony) Once you arrive at the bakery, he invites you to the field to get the thyme. He makes the dough with his own hands. The tomatoes are freshly chopped. He adds onions, but I asked for it without onions. Once you enter, his mother comes in with freshly prepared thyme, still hot and the sesame in it hot too. You take a bite, you feel the hair on your body standing on end. You feel everything happening in this village. You say to yourself that it’s worth all the money in the world. An early Sunday morning in Andaket, a village near Al-Qobayat, a snack I’ve never had before in my life. It prolongs life. This is the most beautiful country in the world. Crazy, unbelievable! It’s a thyme man’oushe. Thyme man’oushe, the thyme mixture everyone knows, but a hyssop man’oushe! It’s the first time. Its flavour, its sharp taste… It doesn’t cause heartburn at all. The juiciness of the hyssop thyme inside it, the dough, the smell of the dough… It prolongs life. I swear to God that it prolongs life. I wish you could smell, feel and see one of the tastiest mana’ish I’ve eaten in my life. I can live on mana’ish. Our tour will continue so that I can eat more mana’ish. | ساعة لّي بتوصل على فرن، بيعزمكن على الحقلة تتعملو الزعترات. عجينة من إيديه، فرمة البندورة طازا، هو بحطّلها بصل بسّ أنا طلبتها بلاها. ساعة لّي بتفوت الوالدة محضرة الزعترات بعدهن سخنين والسمسم فيهن سخن. بتكدشو هاي الكدشة، بتحسّو شعر بدنكن عم يوقف. بتحسّو بكل شي عم يصير بهيدي الضيعة، وبتقولو بتسوا كلّ مصريات الدني. نهار أحد عبكرا، بعندقت بضيعة حدّ القبيّات، لقمة ما آكلها بحياتي وبتطوّل العمر. هيدا هو أحلى بلد بالعالم. خوات، مش معقول! هي منقوشة الزعتر. منقوشة زعتر، خلطت الزعتر لّي كل العالم بتعرفها، بسّ منقوشة زوباع! أوّل مرّة. طعمتها، حدّيتها… ما بتعمل حرقة أبداً. الـ juiciness تبعها، تبع الزعتر الزوباع لّي جوّا، عجينته، ريحة العجينة… بتطوّل العمر. وحياة الله بتطوّل العمر. يا ريت فيكن تشمّو تحسّو وتشوفو وحدة من أطيب المناقيش لّي آكلها بحياتي. فيني عيش أنا وعم بآكل مناقيش. برمتنا بتكفّي تآكل أكتر مناقيش. |
Akkar-Hermel Road (45:28)
From Akkar to Hermel, a very beautiful road, very green, with trees to the right and the left. Unfortunately, approximately 800 trucks take this road during the day, so you have to be careful. But the scenery is very, very beautiful. Lebanon is so small and all of it is so connected! Two hours on the road from Beirut and you think you’ve reached the end of the world, but half an hour behind this mountain you’ll be back in the Beqaa. | من عكّار للهرمل، طريق كتير حلوة، خضراء، شجر يمين شمال. للأسف بيقطع عليها شي تمان مية كميون بالنهار فبدكن تنتبهو. بسّ منظر كتير كتير حلو. أدّيش لبنان صغير وأدّيش كلّه موصول بّعضه. ساعتين الطريق من بيروت بتفكرو حالكن صرتو بآخر الدّني، بسّ نُصّ ساعة ورا الجبل بترجعو عالبقاع. |
Rizkallah Not at Home (45:50)
On our previous trip to Al-Qobayat, we met people we liked very much and one of them was Rizkallah. Rizkallah has more than 500 animals at his house. Like a small zoo, he takes care of them as if they were his children. We’re going to pay him a visit to see if he’s home. It’s so nice! You arrive at his place and the dogs welcome you. Three amazing golden retrievers escort you to the house. You begin to get a feel for the place about 200 meters before you get to the house. | بمشوارنا الماضي عالقبيات، تعرّفنا على ناس حبّيناهن كتير وبيناتهن رزق الله. رزق الله عنده أكتر من خمس مية حيوان ببيته. متل zoo صغير بيهتمّ فيهن متل كأنّهن ولاده. رح نطلع نعملّه زيارة تنشوف إذا يحوّ بالبيت. أدّيش حلو بتوصل لعنده بيستقبلوكن الكلاب. تلاتة Golden Retriever بياخدو العقل وبياخدوكن على البيت. ببلّش تفوتو بالجو تقريباً شي ميتين متر قبل ما توصلو عالبيت. |
Hello! Uncle Rizkallah? | مرحبا! عمّه رزق الله؟ |
Maybe he’s at mass today. It’s enough for you to arrive and stand here listening to the sound of birds. Nice. Let’s get going! Better luck next time! He’s not here this time. His dogs are really beautiful! | يمكن هنّ بالقدّاس اليوم. بسّ بأدّي توصلو وتوقفو هون وتسمعو صوت العصافير. حلو. يلّا! خيرها بغيرها! منّه هون هالمرّة. شو حلوين كلابه! |
Tannour Restaurant (Hatbeh w Nar / حطبه ونار) in Al-Qobayat (47:59)
It got stuck! Do you remember where we are? The tastiest man’oushe I’ve had to this day. A tannour bakery located at the entrance of Al-Qobayat. It’s crazy! He has prepared breakfast for us and we’re going to eat shawarma as well. Not vertical, but horizontal. Let’s go! I thought you only had tannour thyme man’oushe, but it turns out there’s a lot more than that. | ولقطت! تذكّرتو نحنا وين؟ بأطيب منقوشة لألي لليوم. فرن، أوّل القبيّات، على التنّور، شي خوات! محضّرلنا ترويقة ورح ناكل شورما كمان. مش بالطول، بالعرض. يلّا! أنا كنت مفكّر عندك منقوشة بزعتر بسّ عالتنّور، طلع في أكتر بكتير من هيك. |
(Man) If our job today is to count what we have, we’re not going to finish today from Al-Qobayat. We’re going to stay here all day. | إذا الشغلة اليوم بدنا نعدّ شو في عنّا مش رح نخلّص اليوم من القبيّات. رح نضلّنا كلّ النهار عنّا. |
(Anthony) Tell us about the breakfast. | خبّرنا عن الترويقة. |
(Man) I wanted to make you a top-notch local breakfast. The shanklish is made by my mother. | حبّيت إعملّك ترويقة بلدية بإمتياز. الشنكليشات شغل إمّي. |
(Anthony) Wow! | Wow! |
(Man) The cheese is also prepared by the old lady. The vegetables are produced in Al-Qobayat, my brother. This labneh, this plate of labneh and qawarma, this is a big deal. If we look over here, these are chickens raised in the village, not in poultry farms. They are the products of the village. These are local eggs prepared in a clay pot. And these are local eggs with qawarma. And this is labneh and cheese. But this whole breakfast wouldn’t do by itself. We either have to drink tea or get drunk tonight. What do you think? Today is glorious. In my opinion, triple-distilled arak. | الجبنات كمان شغل الختيارة. الخضرة شغل القبيّات خيّي. هول اللبنة، هيدا صحن اللبنة مع الأورمة، هيدي شغلة كبيرة كتير. إذا قلبنا لهون، هول الدجاجات نحنا منربّيهن بالضيعة الدجاجات، مش شغل مزارع شغل الضيعة، بيض بلدي أصلي بالفخّارة. وهيدي كمان بيض بلدي بالأورمة. وهول اللبنة والجبنة. بسّ هيدي الترويقة كلّيتها سوا ما بيمشي حالها. يا بدنا نشرب شاي يا بدنا نقرطها سكرة الليلة. شو رأيك؟ اليوم جلّيلة. أنا برأيي، عرق متلّت. |
(Anthony) What an awesome labneh with qawarma! | شو هاللبنة بأورمة الغير شكل! |
(Man) This is the best glass of triple-distilled arak. Just taste this qawarma and tell me what you think of it. | هيدا أطيب كاس عرق متلّت. بسّ دقلي هول الأورمات شو رأيك فيهن. |
(Anthony) What are these? Wow! | شو هول؟ !Wow |
(Man) But before I start with you, I want to smoke a bit of argileh, because my morning habit, my brother, is an argileh for breakfast. | بسّ أنا قبل ما بلّش معك بدّي إشرب نفس الأركيلة، لأنّ أنا عادتي خيّي الصبح الأركيلة ترويقة. |
(Anthony) He ruined everything! First an early morning arak, then argileh for breakfast. | نزع كل شي! من العرق عبكرا للأركيلة عالترويقة. |
(Man) My brother… | يا خيّي… |
(Anthony) He ruined everything. | نزع الدني. |
(Man) We mix it up. First of all, cheers! | نحنا منخبصها. أوّل شي، كاسك! |
(Anthony) May it be repeated at your place. | منعادة عنكن. |
(Man) You’re welcome in Al-Qobayat. | وأهلا وسهلا فيك بالقبيّات. |
(Anthony) Al-Qobayat is amazing, Akkar is amazing… your ambiance. | القبيّات بتعقّد، عكّار بتعقّد… جوكن. |
(Man) You… You’re the one who’s amazing. | إنتو… إنتو لّي بتعقدو. |
(Anthony) And this is the beautiful life. | وهاي هي الحياة الحلوة. |
(Man) You’re welcome! | أهلا وسهلا فيكن! |
(Anthony) Shawarma is generally made vertically. This is because there’s fat at the top, which melts down while it rotates in front of the fire. However, in Al-Qobayat at “Hatbeh w Nar”, they’ve invented a totally different form of shawarma. It is horizontal with charcoal and firewood at the back. It’s on the tannour and it still remains juicy. Look and you’ll see what it’s like. | الشورما إجمالاً هي بالطول. بالطول لأن فوق فيها دهن وبصير ينزل الزوم تبع الدهن عليها وبتبرم على الغاز. بسّ خترعو بالقبيّات عند حطبة ونار شورما غير شكل. هي بالعرض، فيها فحم وحطب من ورا. شكلها على التنّور وكمان بتضلّها juicy. تطلّعو رح تشوفو شو هي. |
Because it rotates horizontally, it may dry out a bit. | لأنها بتبرم بالعرض، يمكن تنشّف شوي. |
(Man) True. | صحيح. |
(Anthony) You then add sauce to it, and it’s well mixed. | بترجعو بتحطّولها sauce عليها، بتنخلط مزبوط. |
(Man) Absolutely. | ميّة بالميّة. |
(Anthony) It’s made into a sandwich with tannour bread as well. | بتنعمل بساندويش تنّور كمان. |
(Man) Everything is tannour and everything is prepared on firewood. | كل شي تنّور وكل شي على الحطب. |
(Anthony) How did the idea come about originally? | كيف طلعت الفكرة أساساً؟ |
(Man) The idea came from the need to create something new. We saw the idea in Turkey, to be honest, but it doesn’t exist in Lebanon. We wanted to move it here and start a product line, which is a style of firewood. We invented the machine and started working on this basis. | الفكرة إجت إنّ لازم نخلق شي جديد نحنا. الفكرة شفناها بتركيا، للصّراحة، منّها موجودة بلبنان. حبّينا ننقلها لهون نفوت بـ gamme هو style حطب. خترعنا المكنة وبلّشنا بالشغل على هيدا الأساس. |
(Anthony) The machine is very nice: how it’s shaped, how he turns it to rotate in the opposite direction, how the sandwich is toasted after it’s made. You have a very large grill. | كتير حلو المكنة كيف شكلها، كيف بيبرمها تيبرم بالقلب. كيف من بعد ما ينعمل الساندويش بيرجع بيتحمّص. عندك grill كتير كبير. |
(Man) All of it works on firewood. | كلّياته حطب. |
(Anthony) It’s all firewood and it’s all utilized: chicken on the right, beef on the left, and sandwiches toasted in the middle part. | كلّه حطب وكلّه شغل: دجاج على اليمين، لحمة عالشمال والساندويشات بتتحمّص بالنصّ. |
(Man) The idea is to give the beef the flavour of firewood, i.e. smoked. We’re providing a new flavor, different from the shawarma that’s on the market, which is grilled on gas. We made a completely new flavour for our shawarma. We called it “tannour shawarma”. It is made on firewood… tannour shawarma on firewood. We created this project. | الفكرة هي إجت إنّ نحنا نعطي اللحمة طعمة الحطب، يعني المدخّن. عم منعطي النكهة الجديدة، غير الشورما الموجودة بالسوق لّي هي عم تنشوى على الغاز. نحنا أخدنا نكهة كلّياً جديدة بشورما لإلنا نحنا. سمّيناها ”شورما التنّور“ هي عحطب… شورما التنّور عالحطب، وعملنا هيدا المشروع. |
(Anthony) Tannour bread is a bit like tortilla. It is toasted on charcoal. | خبزة التنّور تقريباً شوي متل الـ tortilla. تحمّصت على الفحم. |
(Man) Elie, give us some ayran to drink. We’re going to give you ayran to drink with it, local ayran that we’ve made. | إيلي، شربينا عيران. بدنا نشربيك كمان معها عيران، عيران بلدي، شغلنا نحنا. |
(Anthony) I can’t believe how tasty it is. I thought it was going to be dry. | مش مسموح شو طيبة. كنت مفكّرها حتكون ناشفة. |
(Man) No, no, no, not at all. There’s no playing around with this. | No, no, no أبداً. ممنوع اللعب فيها هيدي. |
(Anthony) Crazy! It’s very rich, very… full of flavor. The bread is very soft, and the most important thing is the smell and taste of the grill. | خوات! كتير غنيّة، كتير هيك full of flavour والخبزة كتير طريّة، وأهمّ شي ريحة وطعمة الشّوي. |
(Man) Another important thing, something essential that we worked on, is that it doesn’t have fat in it. Now taste this yogurt with the shawarma. You are eating shawarma that doesn’t contain a single gram of fat. | وأهمّ شي كمان شغلة أساسية شتغلنا عليها إنّ ما فيها دهنة. دوق اللبن هلأ هيدي مع الشورما. يعني إنت عم تاكل شورما ما فيها غرام دهن. |
(Anthony) I can’t get enough of you… | ما بينشبع منّك… |
(Man) We rely on the sauce. | عم نعتمد على الـ sauce |
(Anthony) …but I have to get going. | …بسّ أنا بدّي إمشي |
(Man) My dear friend, you’re welcome! It was a pleasure having you. | حبيب قلبي، أهلا وسهلا فيكن، شرّفتونا. |
(Anthony) Cheers! | Cheers! |
(Man) Bon appétit! You’re welcome! | صحتين! أهلا وسهلا! |
Historical House and Elderly Woman (53:29)
(Anthony) How can this be? This sort of house, like many very old houses in Lebanon, is full of history. It is owned by Sheikh Wahid Nassar. Fuad Chehab got married in it, and it is abandoned like a pile of stones. The walls are green, the frames yellow, the doors red. Nothing can be more beautiful. Isn’t it a shame? What will I say to my grandchildren? What will I show them? Please, let’s preserve the houses of Lebanon. Aren’t they our heritage? Aren’t they everything we have? | مسموح، مسموح هيك بيت متل كتير بيوت بلبنان كتير قديمة وفيها تاريخ. الشيخ وحيد نصّار بيملكه، تزوّج فيه فؤاد شهاب، ومتروك متل كأنّه شقفة حجار على بعضهن. الحيطان خضر، البرواز أصفر، البواب حمر. ولا أحلى من هيك. مش حرام؟ ولاد ولادي، شو بدّي قلّهن؟ شو بدّي فرجيهن؟ Please خلّينا نحافظ عبيوت لبنان. ما هن تراثنا، ما هن كلّ شي عنّا يّاه. |
One hundred and thirty four years! As the saying goes, “One day older than you, one year wiser than you”, so calculate how much wiser she is than us, and how much we can learn from her. Bye, I don’t want to bother you, bye! | ميّة وأربعة وتلاتين سنة! إذا المتل بقول “أكبر منّك بنهار أفهم منّك بسنة“ يعني عدّو أدّيش هي أفهم منّا، وأدّيش فينا نتعلّم منّها !Bye ما رح عذبك Bye! |
Waterfall Restaurant (مطعم الشلالات) in Bqerzla (55:08)
Before we start with anything, thank you for your welcome, Mr. Milad. | قبل ما نبلّش بحيلّا شي، مرسي على ستقبالك إستاذ ميلاد. |
(Mr. Milad) You’re welcome, it’s an honor to have you here. | يا أهلا شرّفتو! |
(Anthony) People are going to see this scenery and would like to know how to get here. I feel that even after all this time, I haven’t discovered a place like this and I didn’t know that we had this amount of water in Lebanon… | الناس رح تشوف هيك مناظر، بدّها تعرف كيف توصل لهون. وأنا حاسس حالي بعد كلّ هالفترة، إنّي ما كتشفت محل متل هيدا وما كنت عارف إنّ بلبنان عنّا كمّية ميّ… |
(Mr. Milad) Yes, you’re right. | مزبوط، معك حق. |
(Anthony) …this beautiful and like this. | …هلأدّ حلوة وبهالطريقة. |
(Mr. Milad) The other day, I had a tour group, and on the second day they commented that they didn’t know there was such scenery in Lebanon. They go… They keep wandering around and discovering something new. Perhaps the events (i.e. the civil war) didn’t allow people to get to know all of Lebanon. People are going to Turkey, Cyprus and other places for tourism, while we have places in Lebanon that are more beautiful than Turkey and Cyprus. For example, Qammoua, Aakkar El Aatiqa, the Bqerzla waterfall here and other areas… Oyoun Assamak… Unfortunately, it’s a dead area because of government neglect. It hasn’t given these northern areas their share of development. | هيديك اليوم كان عندي رحلة وتاني يوم عملو تعليق إنّ ما كانو عارفين إنّ بلبنان في هيك مناظر. عم بروحو… بضلّو يبرمو وعم يضلّو يكتشفو شي جديد. يعني الأحداث يمكن ما خلّت العالم تتعرّف عكلّ لبنان. العالم عم تروح تعمل سياحة بتركيّا بقبرص وبغير محلّات، ونحنا عنّا بلبنان في مناظر أحلى من تركيّا وأحلى من قبرص. يعني ليك، هودالقموعة، عكّار االعتيقة، هون شلّالات بقرزلا وغير مناطق، عيون السمك. للأسف يعني ميتة من ورا إهمال الدولة. منّها عاطية حقّها بالإنماء لهاي المناطق الشمالية. |
(Anthony) Hopefully people will start coming here. The waterfall restaurant has been here since 1991? | إن شاء الله الناس بتبلّش تجي لهون. مطعم الشلّال صرله من الوحدا وتسعين؟ |
(Mr. Milad) Since 1991. | من الوحدا وتسعين. |
(Anthony) How does someone get here? | كيف الواحد بيوصل لعندك؟ |
(Mr. Milad) By way of… It’s easy nowadays because of WhatsApp… | عن طريق… هلأ اليوم صارت هينة بخصوص الـ whatsapp… |
(Anthony) From Tripoli to here, how much time do we need? | من طرابلس لهون، أدّيش بدنا وقت؟ |
(Mr. Milad) We need 27 kilometers, depending on the traffic. | بدنا سبعة وعشرين كيلومتر، حسب العجقة. |
(Anthony) From Tripoli. | من طرابلس. |
(Mr. Milad) Half an hour… Half an hour or forty minutes. | نصّ ساعة… نصّ ساعة أو أربعين دقيقة. |
(Anthony) The meal is awesome! | اللقمة غير شكل! |
(Mr. Milad) It’s been five, six days since this oil was squeezed… the olive oil. | هيدا الزيت هيدا عمره خمس ستّ تيّام معصور… زيت الزيتون. |
(Anthony) It feels like it’s still… | مبيّن بعده… |
(Mr. Milad) Yes, a sharp flavor. If you find it sharp, that’s because it’s new. We finished with the old season and… It’s all local. | إي حدّ، إذا لقيته حدّ يعني لأنّه جديد. خلّصنا موسم القديم و… كلّه بلدي. |
(Anthony) Wow! The hummus is very delicious without garlic. The tabbouleh is very fresh, made as if it were picked just five minutes ago. I’d like to taste the raw kibbeh. Awesome scenery, awesome seating, awesome atmosphere. It doesn’t even need music. | !Wow الحمّص كتير طيّب بلا توم. التبولة كتير fresh معمولة كأنّها مقطّفة هلأ من خمس دقايق. عبالي دوق الكبّة النيّة. منظر غير شكل، قعدة غير شكل، جو غير شكل. ما بدّه موسيقى حتّى. |
(Mr. Milad) Yes. This water calms the nerves. | إي. هاي الميّ بتروّق الأعصاب. |
(Anthony) Cheers! | كاسك! |
(Mr. Milad) Welcome, it’s an honor to have you here! | يا هلا، شرّفتو! |
(Anthony) I emphasize every time… | وكلّ مرّة برجع بأكّد… |
(Mr. Milad) May God keep you safe! | تسلم! |
(Anthony) …how beautiful Lebanon is! | …أدّيش لبنان حلو! |
(Mr. Milad) Of course! | أكيد! |
(Anthony) Come and discover Akkar, one of Lebanon’s most beautiful areas. | تعو كتشفو عكّار من أحلى مناطق لبنان. |
(Mr. Milad) Our members of parliament do not work, a little… | النوّاب عنّا ما بتشتغل، قليل… |
(Anthony) You just told me you were not going to complain. We talked about this! | هلأ قلتلّي ما رح تنقّ. إجت بمغزى الحديث. |
(Mr. Milad) You know… | يعني… |
(Anthony) I’m trying to do the opposite of everyone in Lebanon. Our program is the one program which talks only about positive things, so those who haven’t heard may hear, and for the people to get out and come here and eat at your place. | أنا عم جرّب إشتغل بعكس كلّ العالم بلبنان. بروجرامنا الـ program الوحيد يلّي بيحكي بسّ إيجابي، تلّي مش سامع يسمع، والناس تتحرّك وتجي تاكل عندك وتجي لعندك. |
Anthony Rahayel (NoGarlicNoOnions):
http://www.nogarlicnoonions.com/
https://www.facebook.com/nogarlicnoonions
https://twitter.com/NoGarlicNoOnion
https://www.youtube.com/user/rahayel
https://www.instagram.com/nogarlicnoonions/
Make sure also to check out Anthony Rahayel’s full Akkar, North Lebanon playlist.