One of the most common ways to say goodbye in Lebanon is in fact with the English “Bye”. When said by the person leaving, “Bye” is often preceded by the ubiquitous Arabic word “yallā”, i.e. “yallā bye”. The reply to this is simply “Bye”.
* Ok, bye. | yallā bāy. | يلّا باي. |
* Bye. | bāy. | باي. |
However, the use of “(yallā) bye” is far from universal, and it is not the best formula in every situation. In order to take your leave effectively, you will need to learn how to use some other expressions.
Bear in mind also that saying “Bye” (or an equivalent formula) often marks the end of a process, sometimes quite protracted, of leave-taking. In order to avoid sounding too abrupt when you are departing, it is important to become familiar with a variety of expressions which are used before reaching “Bye” itself.
Saying Goodbye to People You Know
- Ending a Conversation: Transitional Words
- Stating an Intention to Leave
- Urging Someone to Stay
- Taking Your Leave
- “It was a pleasure to meet you”
- “It was great to see you/talk to you”
- “Let’s get together again”
- “Say hi”
- “Have a safe trip”
- “Good luck”
- “Let’s stay in touch”
- “See you later”
- “Talk to you later”
- “Take care of yourself”
- “Good night”
yi3Tīk l3āfyeŧ, nhārak sa3īd, Āassalāmu 3alaykum
It is not really necessary to say goodbye to people with whom you interact briefly as they go about their regular work, such as taxi drivers, waiters, shopkeepers, or employees in a bank or government office. A simple thank you will suffice as you exit the vehicle, restaurant, shop, office, etc.
However, it is a nice touch to use the courteous, versatile expression “yi3Tīk l3āfyeŧ / يِعْطيك العافْيِة”, which means “May God give you good health.” This expression works as a goodbye just as well as a hello, and is ideally suited for addressing someone engaged in some sort of work, although it can be used with just about anyone.
Two other expressions used to say goodbye as well as hello are “nhārak sa3īd / نْهارَك سَعيد“ and the Islamic greeting “Āassalāmu 3alaykum / السَّلامُ عَلَيْكُم”. They are, however, less common and less versatile than “yi3Tīk l3āfyeŧ / يِعْطيك العافْيِة”. The former has a somewhat formal tone, and the latter should only be used if it is reasonable to assume that you are addressing a Muslim.
ma3 ssalēme
When someone is leaving a place, the person staying will often say “ma3 ssalēmeŧ / مَع السَّلامِة” to the person leaving. This expression is invariable, i.e. it has the same form regardless of whether you are addressing a man, woman, or group. Literally meaning “With safety”, it expresses a wish that the person(s) leaving will be safe as they proceed to their next destination. The appropriate response to this is “Āallaħ ysalmak / الله يْسَلْمَك” (to a man), “Āallaħ ysalmik / الله يْسَلْمِك” (to a woman) or “Āallaħ ysallimkun / الله يْسَلِّمْكُن” (to a group), which means “May God keep you safe”.
* (Go) with safety. | ma3 ssalēmeŧ. | مَع السَّلامِة. | |
* May God keep you (m.) safe. | Āallaħ ysalmak. | الله يْسَلْمَك. | |
* (Go) with safety. | ma3 ssalēmeŧ. | مَع السَّلامِة. | |
* May God keep you (f.) safe. | Āallaħ ysalmik. | الله يْسَلْمِك. | |
* (Go) with safety. | ma3 ssalēmeŧ. | مَع السَّلامِة. | |
* May God keep you (pl.) safe. | Āallaħ ysallimkun. | الله يْسَلِّمْكُن. |
Āallaħ ma3ak
Another expression said by the person staying to the person leaving is “Āallaħ ma3ak / الله مَعَك” (this is the masculine form), which means “God be with you”. Despite the presence of the word “God”, this expression is widely used without any particular religious connotation.
God be with you (m.). | Āallaħ ma3ak. | الله مَعَك. |
God be with you (f.). | Āallaħ ma3ik. | الله مَعِك. |
God be with you (pl.). | Āallaħ ma3kun. | الله مَعْكُن. |
You can reply with:
And with you (m.). | wma3ak. | ومَعَك. |
And with you (f.). | wma3ik. | ومَعِك. |
And with you (pl.). | wma3kun. | ومَعْكُن. |
![]() |
Bye
In places and settings where French and English greetings are common, there is often a marked preference for “Bye” over formulas like “ma3 ssalēmeŧ / مَع السَّلامِة”, “Āallaħ ma3ak / الله مَعك”, and even “yi3Tīk l3āfyeŧ / يِعْطيك العافْيِة”. Outside of these places, however, as noted in Marie-Aimée Germanos’ study of greetings in Beirut, the situation is reversed: the Arabic formulas predominate and “Bye” is uncommon (“Greetings in Beirut”, p. 161). This parallels the distribution of, for example, “Bonjour” or “Bonsoir” and “Merci”, which are predominant in certain places and virtually nonexistent in others.
In general, we recommend that you use “Bye” selectively with people you don’t know. “Bye” (like “Hi”) has a distinctly casual sound, and is more often used among young people. As such, it might not be the most respectful way of taking your leave, particularly if you are addressing an older person. Keep in mind also that most people working in blue-collar occupations in Lebanon are not in the habit of peppering their speech with foreign words. If you are not sure what to say when taking your leave of a stranger, we suggest that you use “yi3Tīk l3āfyeŧ / يِعْطيك العافْيِة”. Or simply say thank you and leave it at that.
Saying Goodbye to People You Know
Saying goodbye to people you know often tends to be a more elaborate process than saying goodbye to strangers on the street. A number of stages may be involved, particularly if you are visiting at someone’s home: ending the conversation, stating your intention to leave, politely declining the insistence of your host that you stay longer, and then finally taking your leave. Obviously, the amount of time spent on these formalities will depend on the situation.
As with greeting, leave-taking is typically accompanied by a handshake and perhaps three alternating air kisses next to the cheeks if the people know each other well. Place your hand over your heart when saying goodbye to a devout Muslim of the opposite sex. Make sure that you stand up when saying goodbye to a person who is leaving, and that you not exclude anyone from your goodbyes, even if you do not know them, when you are leaving a group of people.
Ending a Conversation: Transitional Words
The following transitional words often signal that it is time to wrap up a conversation or a visit, in much the same way as words like “Ok (then)…”, “All right (then)…”, “Well…”, “So…”, and “Anyway…” in English.
Tayyib… | طَيِّب… | ||
Tayyib lakan… | طَيِّب لَكَن… | ||
mēšé… | ماشي… | ||
yallā… | يَلّا… |
Stating an Intention to Leave
The following expressions indicate that it’s time to get going.
It’s time for me to go. | Sār waĀit rūH. | صار وَقِت روح. | |
It’s time for us to go. | Sār waĀit nrūH. | صار وَقِت نْروح. | |
I need to go. | lēzim rūH. | لازِم روح. | |
We need to go. | lēzim nrūH. | لازِم نْروح. | |
I should get moving now. | Sār lēzim Āimšé. | صار لازِم إمْشي. | |
We should get moving now. | Sār lēzim nimšé. | صار لازِم نِمْشي. | |
It’s a good time to get going. | Sārit mnīHaħ. | صارِت مْنيحَة. |
If you are at someone’s house, you can also use one of the following polite formulas:
We ask (of you) permission to take | mnistaĀzin (minkun). | مْنِسْتَأْذِن (مِنْكُن). | |
our leave. | |||
We want to ask (of you) | badnā nistaĀzin (minkun). | بَدْنا نِسْتَأْذِن (مِنْكُن). |
Urging Someone to Stay
A host will often insist that a guest stay longer.
Stay (with us)! (to m.) | Ќallīk (3innā)! | خَلّيك (عِنّا)! | |
Stay (with us)! (to f.) | Ќallīke (3innā)! | خَلّيكِ (عِنّا)! | |
Stay (with us)! (to pl.) | Ќallīkun (3innā)! | خَلّيكُن (عِنّا)! | |
Stay a bit longer! (to m.) | Ќallīk ba3d šway! | خَلّيك بَعْد شْوي! | |
Stay a bit longer! (to f.) | Ќallīke ba3d šway! | خَلّيكِ بَعْد شْوي! | |
Stay a bit longer! (to pl.) | Ќallīkun ba3d šway! | خَلّيكُن بَعْد شْوي! | |
Stay longer! (to m.) | Dall ba3d! | ضَلّ بَعْد! | |
Stay longer! (to f.) | Dallé ba3d! | ضَلّي بَعْد! | |
Stay longer! (to pl.) | Dallō ba3d! | ضَلّو بَعْد! | |
Let’s keep on sitting! | Ќallīnā Āē3dīn! | خَلّينا قاعدين! | |
It’s still early! | ba3d bakkīr! | بَعْد بَكّير! | |
We’re enjoying ourselves! | mabsūTin! | مَبْسوطين! | |
Where are you going? (lit. “To where?”) | lawén? | لَوين؟ | |
Do you (m.) have something up? | šu warāk? | شو وَراك؟ | |
(lit. “What’s behind you?”) | |||
Do you (f.) have something up? | šu warāke? | شو وَراكِ؟ | |
Do you (pl.) have something up? | šu warākun? | شو وَراكُن؟ |
In order to indicate that you appreciate your host’s generosity but you really should get going, you can simply reply:
Never boring (i.e. we never get bored | lā yumall. | لا يُمَلّ. | |
of visiting with you). |
Taking Your Leave
A polite, yet friendly, way of taking your leave is to ask if the other person(s) want(s) anything.
Do you (m.) want anything? | baddak šī? | بَدَّك شي؟ | |
Do you (f.) want anything? | baddik šī? | بَدِّك شي؟ | |
Do you (pl.) want anything? | badkun šī? | بَدْكُن شي؟ |
This is a sign that a departure is imminent, and the usual response is either
Your (m.) well-being. | salēmtak. | سَلامْتَك. |
Your (f.) well-being. | salēmtik. | سَلامْتِك. |
Your (pl.) well-being. | salēmitkun. | سَلامِتْكُن. |
or
No, God be with you (m.). | laĀ, Āallaħ ma3ak. | لأ، الله مَعَك. | |
No, God be with you (f.). | laĀ, Āallaħ ma3ik. | لأ، الله مَعِك. | |
No, God be with you (pl.). | laĀ, Āallaħ ma3kun. | لأ، الله مَعْكُن. |
or
No, (go) with safety. | laĀ, ma3 ssalēmeŧ. | لأ، مَع السَّلامِة. |
Now, let’s put the questions and answers together.
* Ok, bye. | yallā bāy. | يلّا باي. |
* Bye. | bāy. | باي. |
Alternatively, the person leaving can say “bЌāTrak / بْخاطْرَك” (to a man), “bЌāTrik / بْخاطْرِك” (to a woman) or “bЌāTirkun / بْخاطِرْكُن” (to a group). This literally means “With your permission”, but may be loosely translated as “Please excuse me (I need to go)”, or simply “Goodbye.” The person being asked for permission to leave then responds with “ma3 ssalēmeŧ / مَع السَّلامِة”. Finally, the person leaving finishes the exchange by saying “Āallaħ ysalmak / الله يْسَلْمَك” or the appropriate variation thereof.
Nowadays, “bЌāTrak / بْخاطْرَك” is much less used than “yallā bye”, particularly among young English-speaking Lebanese. However, we recommend that you use “bЌāTrak / بْخاطْرَك” in situations which require a certain degree of formality or respect, or with people you do not know well or who do not speak English.
* Goodbye (to m.). | bЌāTrak. | بْخاطْرَك. | |
* (Go) with safety. | ma3 ssalēmeŧ. | مَع السَّلامِة. | |
* May God keep you safe. | Āallaħ ysalmak. | الله يْسَلْمَك. | |
* Goodbye (to f.). | bЌāTrik. | بْخاطْرِك. | |
* (Go) with safety. | ma3 ssalēmeŧ. | مَع السَّلامِة. | |
* May God keep you safe. | Āallaħ ysalmik. | الله يْسَلْمِك. | |
* Goodbye (to pl.). | bЌāTirkun. | بْخاطِرْكُن. | |
* (Go) with safety. | ma3 ssalēmeŧ. | مَع السَّلامِة. | |
* May God keep you safe. | Āallaħ ysallimkun. | الله يْسَلِّمْكُن. |
The following three expressions are very formal. They are generally used only when speaking Modern Standard Arabic.
Goodbye. | Āilā lliqāĀ. | إلى اللقاء. | |
Goodbye, Farewell. | wadā3an. | وَداعاً. | |
(Go) with God’s protection. | (dumtum) biĀamān llāh. | (دُمْتُم) بِأَمانِ الله. |
“It was a pleasure to meet you”
The following exchange normally takes place just prior to the departure of two people who have met for the first time, and is typically accompanied by a handshake or a hand over the heart. The parties involved in this exchange then conclude by saying goodbye.
* Honoured to have met you (m.). | tšarrafnā bma3riftak. | تْشَرَّفْنا بْمَعْرِفْتَك. | |
* We were honoured. | ššaraf kēn Āilnā. | الشَّرف كان إلْنا. | |
* Honoured to have met you (f.). | tšarrafnā bma3riftik. | تْشَرَّفْنا بْمَعْرِفْتِك. | |
* We were honoured. | ššaraf kēn Āilnā. | الشَّرف كان إلْنا. | |
* Honoured to have met you (pl.). | tšarrafnā bma3rifitkun. | تْشَرَّفْنا بْمَعْرِفِتْكُن. | |
* We were honoured. | ššaraf kēn Āilnā. | الشَّرف كان إلْنا. |
“It was great to see you/talk to you”
I was glad to see you (m.). | nbasaTt šiftak. | نْبَسَطْت شِفْتَك. | |
I was glad to see you (f.). | nbasaTt šiftik. | نْبَسَطْت شِفْتِك. | |
I was glad to see you (pl.). | nbasaTt šifitkun. | نْبَسَطْت شِفِتْكُن. | |
We were glad to see you (m.). | nbasaTnā šifnēk. | نْبَسَطْنا شِفْناك. | |
We were glad to see you (f.). | nbasaTnā šifnēke. | نْبَسَطْنا شِفْناكِ. | |
We were glad to see you (pl.). | nbasaTnā šifnēkun. | نْبَسَطْنا شِفْناكُن. | |
Thanks for calling (to m.) (lit. “I was | nbasaTt bitilifōnak. | نْبَسَطْت بِتِلِفونَك. | |
gladdened by your telephone call”). | |||
Thanks for calling (to f.). | nbasaTt bitilifōnik. | نْبَسَطْت بِتِلِفونِك. | |
May God keep you (pl.) safe. | nbasaTt bitilifōnkun. | نْبَسَطْت بِتِلِفونْكُن. | |
Thanks for visiting (to m.) (lit. “We | nbasaTnā bizyārtak. | نْبَسَطْنا بِزْيارْتَك. | |
were gladdened by your visit”). | |||
Thanks for visiting (to f.). | nbasaTnā bizyārtik. | نْبَسَطْنا بِزْيارْتِك. | |
Thanks for visiting (to pl.). | nbasaTnā bizyāritkun. | نْبَسَطْنا بِزْيارِتْكُن. |
“Let’s get together again”
The host might tell his/her guest(s) to come again.
Repeat (m.) it (i.e. the visit). | 3īdħā. | عيدها. | |
Repeat (f.) it. | 3īdīhā. | عيديها. | |
Repeat (pl.) it. | 3īdūhā. | عيدوها. | |
Repeated (i.e. “May the visit be repeated”) | min3ādeŧ. | مِنْعادِة. |
The customary response:
God willing, we’ll repeat it. | nšaå llaħ min3īdħā. | نشاء الله مِنْعيدها. | |
God willing, it will be repeated. | nšaå llaħ min3ādeŧ. | نشاء الله مِنْعادِة. |
The guest(s) can also suggest that the host(s) return the favour and honour them with a visit:
Honour (m.) us. | šarrifnā. | شَرِّفْنا. |
Honour (f.) us. | šarfīnā. | شَرْفينا. |
Honour (pl.) us. | šarfūnā. | شَرْفونا. |
And in response:
We’ll be honoured. | mnitšarraf. | مْنِتْشَرَّف. |
God willing. | nšaå llaħ. | نْشاء الله. |
“Say hi”
Just before departing, it is very common to ask someone to greet others on your behalf. We have devoted an entire page to the topic of passing on greetings.
“Have a safe trip”
These expressions are said to someone who is heading out on a trip.
May you (m.) go and return safely. | trūH wtirja3 bissalēmeŧ. | تْروح وتِرْجَع بالسَّلامِة. | |
May you (f.) go and return safely. | trūHé wtirja3é bissalēmeŧ. | تْروحي وتِرْجَعي بالسَّلامِة. | |
May you (pl.) go and return safely. | trūHō wtirja3ō bissalēmeŧ. | تْروحو وتِرْجَعو بالسَّلامِة. | |
May you (m.) arrive safely. | nšaå llaħ btūSal bissalēmeŧ. | نْشاء الله بْتوصل بالسَّلامِة. | |
May you (f.) arrive safely. | nšaå llaħ btūSalé bissalēmeŧ. | نْشاء الله بْتوصَلي بالسَّلامِة. | |
May you (pl.) arrive safely. | nšaå llaħ btūSalō bissalēmeŧ. | نْشاء الله بْتوصَلو بالسَّلامِة. |
And in response:
May God keep you (m.) safe. | Āallaħ ysalmak. | الله يْسَلْمَك. | |
May God keep you (f.) safe. | Āallaħ ysalmik. | الله يْسَلْمِك. | |
May God keep you (pl.) safe. | Āallaħ ysallimkun. | الله يْسَلِّمْكُن. |
Now, let’s put the statements and responses together.
* May you (m.) go and return safely. | trūH wtirja3 bissalēmeŧ. | تْروح وتِرْجَع بالسَّلامِة. | |
* May God keep you (f.) safe. | Āallaħ ysalmik. | الله يْسَلْمِك. | |
* May you (f.) go and return safely. | trūHé wtirja3é bissalēmeŧ. | تْروحي وتِرْجَعي بالسَّلامِة. | |
* May God keep you (m.) safe. | Āallaħ ysalmak. | الله يْسَلْمَك. | |
* May you (pl.) go and return safely. | trūHō wtirja3ō bissalēmeŧ. | تْروحو وتِرْجَعو بالسَّلامِة. | |
* May God keep you (f.) safe. | Āallaħ ysalmik. | الله يْسَلْمِك. | |
* May you (m.) arrive safely. | nšaå llaħ btūSal bissalēmeŧ. | نْشاء الله بْتوصَل بالسَّلامِة. | |
* May God keep you (f.) safe. | Āallaħ ysalmik. | الله يْسَلْمِك. | |
* May you (f.) arrive safely. | nšaå llaħ btūSalé bissalēmeŧ. | نْشاء الله بْتوصَلي بالسَّلامِة. | |
* May God keep you (m.) safe. | Āallaħ ysalmak. | الله يْسَلْمَك. | |
* May you (pl.) arrive safely. | nšaå llaħ btūSalō bissalēmeŧ. | نْشاء الله بْتوصَلو بالسَّلامِة. | |
* May God keep you (f.) safe. | Āallaħ ysalmik. | الله يْسَلْمِك. |
“Good luck”
You can use this expression to wish someone well on a test, job interview, etc.
Good luck (to m.) | mwaffaĀ. | مْوَفَّق. |
Good luck (to f.) | mwaffaĀaŧ. | مْوَفَّقَة. |
Good luck (to pl.) | mwaffaĀīn. | مْوَفَّقين. |
“Let’s stay in touch”
The following expressions are typically used with people you don’t see very often.
Let’s be in touch. | Ќallīnā 3attiSāl. | خَلّينا عَتِّصال. | |
Let’s stay in touch. | Ќallīnā nDall 3attiSāl. | خَلّينا نْضَلّ عَتِّصال. | |
Stay (m.) in touch. | Dallak 3attiSāl. | ضَلَّك عَتِّصال. | |
Stay (f.) in touch. | Dallik 3attiSāl. | ضَلِّك عَتِّصال. | |
Stay (pl.) in touch. | Dalkun 3attiSāl. | ضَلْكُن عَتِّصال. |
The usual response is:
God willing. | nšaå llaħ | نشاء الله. | |
God willing, we’ll stay in touch. | nšaå llaħ minDall 3attiSāl. | نشاء الله مِنْضَلّ عَتِّصال. |
“See you later”
I’ll see you (m.). | bšūfak / raH šūfak. | بْشوفَك / رَح شوفَك. | |
We’ll see you (m.). | minšūfak / raH nšūfak. | مِنْشوفَك / رَح نْشوفَك. | |
I’ll see you (f.). | bšūfik / raH šūfik. | بْشوفِك / رَح شوفِك. | |
We’ll see you (f.). | minšūfik / raH nšūfik. | مِنْشوفِك / رَح نْشوفِك. | |
I’ll see you (pl.). | bšūfkun / raH šūfkun. | بْشوفكُن / رَح شوفْكُن. | |
We’ll see you (pl.). | minšūfkun / raH nšūfkun. | مِنْشوفكُن / رَح نْشوفْكُن. |
“Talk to you later”
I’ll talk to you (m.) (later). | biHkīk (ba3dén). | بِحْكيك (بَعْدين). | |
I’ll talk to you (f.) (later). | biHkīke (ba3dén). | بِحْكيكِ (بَعْدين). | |
I’ll talk to you (pl.) (later). | biHkīkun (ba3dén). | بِحْكيكُن (بَعْدين). | |
I’ll talk to you (m.) again. | bibĀā biHkīk. | بِبْقى بِحْكيك. | |
I’ll talk to you (f.) again. | bibĀā biHkīke. | بِبْقى بِحْكيكِ. | |
I’ll talk to you (pl.) again. | bibĀā biHkīkun. | بِبْقى بِحْكيكُن. | |
We’ll talk soon. | mniHké Āarīban. | مْنِحْكي قَريباً. |
“Take care of yourself”
Take care (m.) of yourself. | dīr bēlak 3aHālak. | دير بالَك عَحالَك. | |
Take care (f.) of yourself. | dīré bēlik 3aHālik. | ديري بالِك عَحالِك. | |
Take care (pl.) of yourselves. | dīrō bēlkun 3aHālkun. | ديرو بالْكُن عَحالْكُن. | |
Take care (m.) of yourself. | ntibih 3aHālak. | نْتِبِه عَحالَك. | |
Take care (f.) of yourself. | ntibhé 3aHālik. | نْتِبْهي عَحالِك. | |
Take care (pl.) of yourselves. | ntibhō 3aHālkun. | نْتِبْهو عَحالْكُن. |
“Good night”
The Arabic equivalent of “Good night” is literally a wish that the other should wake up in good health.
* Good night (to m.). | tuSbaH 3alā Ќér. | تُصْبَح على خير. | |
* Good night (to m.). | wĀinta bЌér. | وإنتَ بْخير. | |
* Good night (to f.). | tuSbaHé 3alā Ќér. | تُصْبَحي على خير. | |
* Good night (to m.). | wĀinta bЌér. | وإنتَ بْخير. | |
* Good night (to pl.). | tuSbaHō 3alā Ќér. | تُصْبَحو على خير. | |
* Good night (to m.). | wĀinta bЌér. | وإنتَ بْخير. | |
* Good night (to m.). | tuSbaH 3alā Ќér. | تُصْبَح على خير. | |
* Good night (to f.). | wĀinte bЌér. | وإنتِ بْخير. | |
* Good night (to f.). | tuSbaHé 3alā Ќér. | تُصْبَحي على خير. | |
* Good night (to f.). | wĀinte bЌér. | وإنتِ بْخير. | |
* Good night (to pl.). | tuSbaHō 3alā Ќér. | تُصْبَحو على خير. | |
* Good night (to f.). | wĀinte bЌér. | وإنتِ بْخير. |
In an interesting twist, an alternate response replaces “bЌér / بْخير” with “min Āahluħ / مِن أَهْلُه”, which means “from its people”, i.e. the people of good (Āahl lЌér / أَهْل الخير). This response, in other words, is a wish that the other be considered a good person, belonging to “the people of good.” In context, of course, the basic message conveyed by this expression is simply “Good night.”
* Good night (to m.). | tuSbaH 3alā Ќér. | تُصْبَح على خير. | |
* Good night (to m.). | wĀinta min Āahluħ. | وإنْتَ مِن أَهْلُه. | |
* Good night (to f.). | tuSbaHé 3alā Ќér | تُصْبَحي على خير. | |
* Good night (to f.). | wĀinte min Āahluħ. | وإنْتِ مِن أَهْلُه. | |
* Good night (to pl.). | tuSbaHō 3alā Ќér. | تُصْبَحو على خير. | |
* Good night (to m.). | wĀinta min Āahluħ. | وإنْتَ مِن أَهْلُه. |
Note that “sa3īdeŧ / سَعيدِة“, which is sometimes used as a casual hello, can also be used to mean “Good night”. In this sense, it is understood as an abbreviated form of “layleŧ sa3īdeŧ / لَيْلِة سَعيدِة” (literally: “Happy night”).
* Good night. | sa3īdeŧ. | سَعيدِة. |
* Good night. | sa3īdeŧ. | سَعيدِة. |
Reference:
Germanos, M. (2007), “Greetings in Beirut: Social distribution and attitudes towards different formulae”, in C. Miller, E. Al-Wer, D. Caubet and J. C. E. Watson (eds), Arabic in the City: Issues in Dialect Contact and Language Variation, London and New York: Routledge, 147-65.
Related
How to Say Hello in Lebanese Arabic
How to Pass on Greetings in Lebanese Arabic
“How Are You?” in Lebanese Arabic